预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共65页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国地名的英译模式及原则中国地名的英译模式及原则 中国地名英译的旧译法 中国地名的英译标准 中国地名的英译模式 中国地名的英译原则 地名用字 专名中的汉字读音一、中国地名英译的旧译法1867年出版了一部京音官话课本《语言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国人名、地名和事物名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”,一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落而造成大量的音节混乱。 威妥玛式拼法举例如下: 四川Szechwan西安Sian 南京Nanking广州Canton,Kwangchow 厦门Amoy吉林Kirin 天津Tientsin新疆Sinkian 井冈山theChingkangMountains 洞庭湖theTungtingLake 二、中国地名的英译标准及其法律依据1978年9月26日,国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中说:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要措施。”从此,威妥玛氏拼法被废除。 1979年6月5日,联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知中要求:“从1979年6月5日起,联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼音’书写中国名称……”,而且该通知还具体规定:“秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音……”,“条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加上一个脚注……”。为了维护我国的法律尊严和联合国的法律权威,中国地名的英译必须采用汉语拼音字母拼写。 1979年9月,联合国第三届地名标准化会议作出了关于中国地名拼法的决议:“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。”这表明,采用汉语拼音字母拼写中国地名不仅是中国的国家标准,而且是国际标准。 三、中国地名的英译模式绵阳市:绵阳是专名部分,市是通名部分; 金堂县:金堂是专名部分,县是通名部分; 泸沽湖:泸沽是专名部分,湖是通名部分; 岷山:岷是专名部分,山是通名部分; 乌江:乌是专名部分,江是通名部分。 2.英译模式例如: 四川省SichuanSheng 重庆市ChongqingShi 广安区[川]GuanganQu开县[渝]KaiXian 青藏高原[藏、青、川]QingzangGaoyuan金沙江[川、滇、藏]JinshaJiang 辽东半岛[辽]LiaodongBandao 浆洗街[川]JiangxiJie 王府井大街[京]WangfujingDajie 2)专名(音译)+通名(意译) 这种模式适用于辞典、图书、报纸、期刊、条约、文件等。例如: 上海市ShanghaiMunicipality 山东省ShandongProvince 锦江区[川]JinjiangDistrict 青城山[川]QingchengMountain 嘉陵江[川、渝]theJialingRiver 成都平原[川]theChengduPlain 青海湖[青]theQinghaiLake 台湾海峡[闽、台]theTaiwanStraits 3)专名(意译)+通名(意译) 这种模式适用于文学作品、旅游地图等出版物中的地名。这种地名中有时不分专名和通名,并且有明显的地理特征,含有特殊的意义。例如: 长江三峡[鄂、渝]theThreeGorgesoftheChangjiangRiver 火焰山[新]theFlameMountains 莫愁湖[苏]theSorrowFreeLake 三潭印月[浙]theThreePoolsMirroringtheMoon 平湖秋月[浙]theAutumnMoonontheCalmLake 长城theGreatWall 大运河theGrandCanal 大观园[京]theGrandViewGarden 颐和园[京]theSummerPalace 石林[滇]theStoneForest 四、中国地名的英译原则1)音译意译法 专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、特别行政区、地区、县、乡、镇;山、山脉、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、岛屿、群岛、半岛、平原、高原、盆地、沙漠等)意译。例如: 成都市[川]ChengduCity 祁连山[甘、青]theQilianMountains 清水河[京]theQingshuiRiver 四川盆地[川]theSichuanBasin 辽东半岛[辽]theLiaodongPeninsula 云贵高原[滇、黔]t