预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务信函的翻译 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。 商务信函专用词汇——普通词汇 Inform/advice——Tell Duplicate——Copy Dispatch——Send Otherwise——Or Therefore——So Inaccordancewith——By/under Inviewof——For Asfor/inrespectto/inconnectionwith/withregardingto——About 商务英语信函经常使用here/there+介词构成的复合词。 Hereafter此后,今后 Hereof于此,关于此点 Hereby兹,特此 Hereunder在此之下,在下(文) Hereto到此为止,关于这个 Hereinafter以下,在下文中 Herewith随函;附上 Heretofore直到此时,迄今 Herein于此,在这里 Hereupon此刻,随后 Thereafter其后,从那时以后 Therein在其中;在那一点上 Therefrom从那里,从此 表意准确、专业性强 Trimmingcharges平仓费 Insurancepolicy保险单 Coverage险别 Premium保险费 Underwriter保险人 Establishment开证 Surcharges附加费 Proformainvoice形式发票 Clearancesale清仓削价销售 Irrevocableletterofcredit不可撤销信用证 Case1 Industrialaverageswereup. 译文:工业股票的平均价格上涨了。 Averageisoftwokinds;GeneralAverageandParticularAverage. 译文:海损有两种,一种是共同海损,另一种是单独海损。 Case2 ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15. 错误译文:卖方须于6月15日前将货交给买方。 析:by和before修饰时间时有所不同,by包括其后面所示时间,而before则不包括其后面所示时间。 正确译文:卖方须于6月16日前将货交给买方。 Case3 Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton. 错误译文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元以上。 正确译文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。 用语朴素、淡于修饰 DearSirs, Thankyouforyourinterestinourfireworks. InreplytoyourenquiryofNovember10,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience. Yourstruly, 析:这是一封非常简短的商务信函,用词朴素,只使用了两个副词(really,too)和一个描述性形容词(much),段落则更简单,体现出商务信函的简洁。 译文:敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方11月10日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄漏我方的任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来诸多不便。 此致 敬礼! 句式结构特点 句式正规完整 用陈述句表示委婉的祈使意义 大量使用套语 使用倒装句 句式正规完整 Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates. 译文:鉴于最近银根吃紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。 析:该句较长,其中主句是由两个并列结构构成,另外还带有两个定语从句、一个较长的不定式短语。对于该句的翻译,宜采用拆译法。 用陈述句表示委婉的祈使意义 Weshouldbegladtohaveyourimmediateshippinginstructions.Weshouldbeobligedifyou