预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

正しい敬語を使い慣れない、若いアルバイト店員や学生アルバイトが主になって接客する必要のある状況で、とりあえず客を不快にさせない接客をするために、便宜的に発生し、不文律的にマニュアル化されてきた特殊な接客用語と言える。若者に限らず、これらの表現で接客する上記業界従事者は増えている。また、接客以外の事務系の仕事においても使用者が広がっている。 一般的には「HYPERLINK"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B9%B1%E3%82%8C"\o"日本語の乱れ"日本語の乱れ」の典型とされ、マスコミなどで度々その違和感が指摘された。その一方、それほど慇懃に応対する必要のない普段の接客においては、一応の受容が可能な表現であると、いわば現代の吉原言葉のようなものとして容認する意見もある。なお、バイト敬語の要件はあくまでも接客時に特徴的なことであり、日本語として間違っていることや新しい表現であることを要件としない。古くからある正しい日本語であっても、使い方や使う場面によってはバイト敬語とされることがある。 丁寧な接客を旨とする大手HYPERLINK"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%88"\o"デパート"デパートやホテルなどでは、使用を禁止して正しい敬語を使うよう店員を教育しているところがほとんどだが、デパートでもこれらの表現が聞かれることもまれにある。接客場面で使われる機会や耳にする機会が増えるに従って、違和感は薄らぎつつあり、接客用語として定着する可能性がないとは言えない。また、郊外型のHYPERLINK"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%B0%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2"\o"ドラッグストア"ドラッグストアや大型食料品店などでは彼等より年齢が上のパート従業員にまで浸透し始めている。 他にも下記のように様々な名称がつけられており、「バイト敬語」はそのうちの代表的なものである。 バイト語 コンビニ敬語・コンビニ言葉 マニュアル語・マニュアル敬語 ファミレス敬語・ファミレス言葉 ファミコン言葉(敬語)「ファミリーレストラン」と「コンビニエンスストア」の頭を取って 特定のコンビニ・ファミレス・ファーストフード店の名前をとって○○敬語(言葉)と呼ばれることもある。 はじめに 今日は、現代の日本文化の一つについてお話をいたします。私の専門は、日本文化史および日本と外国との文化交流史です。そこで、現代の日本文化が、どのような歴史や伝統を背負っているか、という観点を入れてお話をいたします。また、スロヴェニアと比較すればどのようなことが言えるのか。それは皆さんにも考えていただきたいと思います。 1、感謝の言葉「ありがとう」 いま私は「ありがとう」という言葉を使いました。日本人は、他人から受けた恩を感謝する時に、「ありがとう」という言葉を使います。丁寧にいえば、「ありがとうございます」です。さらに丁寧にいえば、「どうもありがとうございます」です。「ありがとよ」とか「あんがと」などと、友だちや家族の間で言うこともあります。「感謝します」と言うこともありますが、これは固い、あらたまった言い方です。 日本人はわりと気軽に「ありがとう」という言葉を使います。自分が直接恩を受けたことでないことでも、「ありがとう」という場合があります。例えば、私が友人の家に招かれて食事をご馳走になったとします。私は、その家を出る時に、友人に「ありがとう。ご馳走様でした」と言います。後日、私の妻がそこの家の人(私の友人の奥さん)と話をする機会があった時には、「先日は主人がご馳走になりましてありがとうございました」と言います。日本人なら普通の挨拶です。夫は個人としての人間ですが、家族の一員でもあります。妻もその家族の一員ですから、夫が受けた恩は、妻も感謝の言葉を言わなければならないのです。さらにまた、私が次にその友人に会った時、あるいは電話ででも話をした時、「先日はありがとうございました」と言います。その友人が目上の人でしたら、必ず言います。 アメリカに滞在していた時、私は次のような体験をしました。日本研究をしている友人の家に招かれてご馳走になりました。帰る時に、「どうもありがとうございました。ご馳走さまでした」とお礼を言いました。その友人は、私よりも年上でしたので、目上の人として敬意を払って「どうも」ありがとう「ございました」と言ったのです。 日本と違って、