预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部 分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育 更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目 标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则, 其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等 教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业 教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一 个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这 一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大 量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。 相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助 解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧, 如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、 减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽 搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻 译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但 是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1. 就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还 专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视 或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原 因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主 观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开 设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了 解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实 情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背 景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方 法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却 严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满 意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。 实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训 教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训 课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如 此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训 教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却 是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研 等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总 体也无法令人满意。 三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技 能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译 实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调 查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事 翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业 生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的 最主要的困难和问题: 广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻 译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改 革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的 改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为 语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此 高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语 系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的 时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一 学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻 译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方 法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。2.认真制定实训教 学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要, 我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会 的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发 中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。 只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材