预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语翻译单句单句改译练习 第二部分单句改译(考点及技巧解析) 单句改译——英译汉 单句改译的英译汉部分主要考查以下几部分内容: 1.语法理解错误 例1: 原文:Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,will continue. 译文:我希望你取得的成功能够继续鼓舞我。 改译: 例2: 原文:Itwasamovewehadmadebychoice,forcareer purposes. 译文:为了搬家我们这次自愿选择了事业。 改译: 例3: 原文:Inthefoodlines,childrenwolffooddownwhileonce- proudparentslookawayinembarrassment. 译文:在领取食物的队伍中,当曾经傲慢的父母尴尬地把目光移 向一边时,孩子们狼吞虎咽着。 改译: 例4: 原文:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthathe knewhername. 译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多 好。 改译: 例5: 原文:Youcannotbetoocarefulinproofreading. 译文:校对时,你不能过于仔细。 改译: 例6: 原文:Publicofficialsmayberemovedfromofficeforfailing toperformtheirdutiesproperly,aswellasforseriousviolations oflaw. 译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。改译: 例7: 原文:Nearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightly largerthanMaryland. 译文:这个地方生活着将近四千八百万人口,只比美国的马里兰 州略多一点。 改译: 2.词语理解错误 根据英国语言学家利奇对词汇意义的划分,最广义的词汇意义可 分为七种类型,即外延意义(指示意义或本义)、内涵意义(隐含意 义或转义)、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义。 词语意义的理解主要体现在对某些词语在特定上下文中特殊含义的理 解。英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其含义似 乎一目了然。词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关 系以及词义的引申或褒贬等来确定。 1)Everylifehasitsrosesandthorns.2)However,manyof thetopbrandsthendidnotsurviveandmostofthe leadersinthePCindustrytoday werenotsetupthen. 例1: 原文:Eachlanguagehasitsowngenius.译文:每一种语言有 其自己的天才。改译: 例2: 原文:Theoilusedforlubricationmustbeofcorrectthickness. 译文:润滑油的厚度要适当。 改译: 例3: 原文:IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthas recognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwill addressiteffectively. 译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年 计划中将 有效地提出这一问题。 改译: 例4: 原文:Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople. 译文:一个国家最大的财富就是民族工业。 改译: 例5: 原文:Assoonasshebecameawidowshedevotedherself towomen’shighereducation. 译文:她守寡了就去献身于女子的提升教育。 改译: 例6: 原文:Suchissuesascleanair,purewaterandfreedomfrom noisepollutionarepublicconcerns. 译文:这些如清洁的空气、纯净的水、无噪声污染的问题都关系 到公众。 改译: 例7: 原文:Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagood rest. 译文:当她可以休息时,她却在工作。改译: 例8: 原文:Wehaveacquiredakeensenseofthediversity, dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreform andopeningtotheoutsideworld. 译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多 样化、活力