预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译重点解析之反译法 2013考研英语翻译重点解析之反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1)否定译成肯定。Eg:IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。Eg:HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)2)肯定译成否定。Eg:Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有不挨饿的权利。Eg:Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的'匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。Eg:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticspertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。Eg:Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceiveU.S.aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。Eg:Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)Ageologicalprospectingengineerwhohadmadeaspectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cutcoalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobeanareawherewedecorateanobsoleteprocesswithtechnology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationshipsarebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)主语从句翻译法1)以that,what,who,where,whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.重要的是要把科学技术搞上去。Whoeverbreaksthelawwillbepunished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。Eg:WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政