预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译:定语从句 对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译。定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。真题例句1(2003年,61题):Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies。句子结构:inwhichtheylive是"介词+which"引导的定语从句,还原后为whichtheylivein,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。真题例句2(2004年,62题):Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages。句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。beobligedtosb.意思是"感谢/感激某人"。参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的`部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。2、后置法所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复。真题例句1(2005年,47题):InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.句子结构:inEurope和aselsewhere都是做状语,句子主干是multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful,冒号后面的内容groups是multi-mediagroups的同位语,是对multi-mediagroups的解释和补充。which引导定语从句,修饰groups,that引导定语从句,that代指television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses。这句话中的which定语从句中还嵌套一个定语从句,信息量大,显然采用后置法,即使用代词代替先行词。参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及出版社组合到了一起。真题例句2(2001年,73题):Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.句子结构:that引导的定语从句修饰先行词millenniumtechnologycalendar。when引导定语从句,修饰thelatestdates。很明显,that引导的定语从句很长,可以采用后置法,即使用代词代替先行词。when引导的定语从句采用前置法,译为"…的"。主句为Pearsonhaspiecedtogetherth