预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

专业翻译公司解析商务英语术 语的构成及特点 专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点 随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需 要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。翻译达人 现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术 语的构成及特点。 一、商务英语词汇 英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成 为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成 (compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务 发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务 发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearlyclosing” (半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语 义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如“atstation”一词由原意“在 车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear” 意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Bothtoblame+collision” 指的是船舶互撞,因而就有“bothtoblamecollisionclause”(船舷互撞条 款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。 二、商务英语术语的构成 1.商业术语 频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信 函和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业 额)、“commission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、 “exworks”(出厂价)、“documentsagainstpayment”(付款交单)、“letterof credit”(信用证)、“registeredtrademark”(注册商标)、“forcemajeure” (不可抗力)、“proformainvoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用 于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英 语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty” 在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付 赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“average”(平均水平)在保 险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。 2.缩略词 商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业 术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documentsagainst payment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letterofcredit”(信用证)缩略为“L/C”。 按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最 为常见,如“B/D――BankDraft”(银行汇票)、“CPI――ConsumerPriceIndex” (消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.―― company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.―― Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“gr wt――grossweight”(净重)、“min.prem――minimumpremium”(最低保险费)。 3.外来词语 商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语与法语,这与英国乃至欧洲的历 史、宗教文化发展渊源有关。“forcemajeure”(不可抗力)来自于法语;美国签 证申请表中有一栏目“alias”(别名、曾用名),来自于拉丁语。商务法律英语 中来自拉丁语的词语还有“adhoc”、“defacto”、“inre”、“perse”、“inter alias”等。 4.臆造词语 臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。商标和商务广告的共同 特点是要用新颖独特的语言和符号,大胆创新、标新立异,让消费者一见钟情、 烙印在心。商标是某一产品区别于其他产品的标志,可以说是独一无二的,因 此为表现商标的独特性,商标中的新造词使用甚多。广告语力求让消费者耳目 一新,迅速得到消费者的青睐,也会巧妙地制造新词,吸引消费者的注意力, 如“Weknoweggsactlyhowtoselleggs”广告语中“eggsactly”一词,故