预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 Theyhavefoundthattheflowingwater,eitheramurmuringstreamoramightyriver,passesquicklyandneverreturns.Withthepassageoftime,theyoungbecometheoldandthegreengrassturnsyellow.Peoplenaturallyhaveasenseofurgencytovalueeverybitoftime.Astimegoesby,nomatterhowslowlyitelapses,peoplealwaysusetheword“liushi”towarnthelatergenerationsforfearoftime’sflowingaway.Theytelltheirdescendantstotreasureeverysingleminuteandmakeahurriedaction,whichaddsasenseoftensiontotheword. 【参考译文2】 Theyfindthateitheramurmuringstreamoramightyriverhasgoneforeverandthatthepassageoftimeturnsayoungmanintoanoldone,andyellowsofthegrass,whichsendsamassageofhowtimeflies.Maybethepassingoftimeisslow.Butnomatterhowslowitis,itmakespeoplesofearfulthattheyuse“passage”towarnthelatergenerationstorush.Andtheuseof“passage”alsoinfusesasenseoftensionintotheword. 【参考译文3】