预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2024届湖南省长沙市雅礼中学高三上学期第四次月考 语文试卷 一、现代文阅读(35分) (一)现代文阅读I(本题共5小题,19分) 阅读下面的文字,完成1~5题。 材料一: 中国文学作品成为世界文学一部分,不仅是中国文学工作者们的夙愿, 也是国家的重要决策。从歌德提出世界文学概念,至今已有两百年历史。 目前中国仅有鲁迅、林语堂、茅盾、巴金、沈从文、钱钟书、张爱玲等 十多位小说家的作品,被选入具有权威性的世界文学选本中。当代小说 家中只有莫言的《老枪》有幸入选2012年出版的由马丁·普齐纳主编的 《诺顿世界文学选》最新一版。但是只要对莫言作品稍加了解,都会发 现《老枪》并不是莫言最优秀的作品,也无法完全代表莫言的文学风格, 更无法代表中国许许多多的优秀文学作品。由此可见,世界文学界对中 国文学的了解依然处于管中窥豹的状态,中国文学的边缘地位始终没有 改变。造成中国文学边缘地位的原因是多方面的,其中对文学性的忽视 是关键原因。陈大亮等在研究西方主流媒体对中国文学的评价时,发现 以下倾向:忽视文学作品的文学意义与审美价值,过于强调文学作品中 的政治元素,混淆了文学作品与现实之间的界限,使用“禁书”一类的描 述方式吸引读者猎奇心理,多数评论并“没有触及文学作品的艺术价值与 文学性,而只停留在浅显的故事情节介绍与简单的评价层面”,甚至中国 学者在分析莫言获诺贝尔文学奖原因时,也过于强调经济、政治、国际 形势、译介出版等文学外在因素,忽视莫言作品中文学性的重要内在因 素。对中国文学作品文学价值的忽视,是文化不自信的表现,会阻碍中 国文学走向世界,需要引起学界的重视。 歌德提出世界文学概念,其初衷是希望不同国家的文学可以相互交流与 借鉴。达姆罗什继承了歌德的世界文学思想,同时强调世界文学的跨文 化沟通与阅读,关注民族文学间交流沟通和交互影响的动态关系。达姆 罗什认为:“一部作品在国外旅行时呈现出一种新的形式,在新的环境中 呈现出新的面貌和特点。”“每个民族文学如果局限于自身,不通过外国 文学的滋养而得以更新,它自身的活力将枯竭。”现代小说的演变过程始 终是异国的形式与本国题材的结合。世界文学的发展促进各国文学之间 的交流与共同发展,借鉴外国文学形式,滋养本国文学作品,是世界文 学界的普遍共识。莫言的作品深受世界文学影响,对莫言影响最大的两 位作家是福克纳和马尔克斯。莫言曾表示,20世纪80年代之后的20 年,是中国作家当学徒的阶段,因为80年代之前的20年,中国文学中 断了与西方文学的接触。因此,刚开始的10年,中国作家需要大量阅读 西方文学作品,补上所缺的课程,这个过程中最好的方式是模仿和借鉴, 这是中国文学创作者们必须经历的阶段。然而,莫言的作品并不是对二 位作家的简单复制。莫言表示自己与福克纳息息相通,但却坦言他从未 把福克纳的任何一部作品从头到尾地读完过。莫言在2007年才读完了 《百年孤独》,而这时莫言的代表作已经完成面世。莫言曾说:“我们就 应该进入一个自主的、有强烈地自我意识的创新的阶段。” (摘编自邵璐《世界文学视角下莫言作品文学性的传递》) 材料二: 文学是一个国家文化的核心内容,它向全世界描述着各自国家的精神文 化。我们总是遗憾我国文学还没有在世界文学中占据他本该占有的一份 位置,更不用说让全球民族了解我国文化了。但是不得不说,现如今的 中国青年,特别是八零九零后,往往更了解的却是世界文学名著,大大 超越了其他民族对我国经典文学的了解。通过调查发现:很少有国外的 学生对我国的经典文学感兴趣。虽然随着翻译人员的增加为中国文学融 入世界贡献了不少力量,但是仍需要我们深思,只有中国文学很好地走 出国门,世界人民才能了解中国,才能分享我国的文化宝藏。 出现这样的后果,原因在于汉语与其他语言在语言美学生成机制方面存 在巨大差异。确切地说汉语表达注重整体感悟,讲究意合意会,追求的 是一种语言的意境;而不求眉须毕现的分析,不讲滴水不漏的逻辑,是 意境性语言。其他语言则呈现别样风景:它讲逻辑,重分析,追求条分 缕析,漠视所谓的整体感悟。由于英汉语模糊性在审美地位、表现形式 和审美价值等方面都存在显著差异,因而造成汉语因模糊而生成的美感 在翻译过程中多有磨蚀。让国外读者没有办法体会我国文学的用词优美。 汉语翻译成英语这一过程中,汉语发生较大的改变,词语所表达的优美 氛围无法在英语文学中得到很好的表现。另外,汉语中常常使用的各种 修辞、特别的引用等等都是英语文学无法比拟的。这不仅给翻译工作者 加大了难度,同时也是两国文化无法跨越的鸿沟。这一过程好比,我们 从一个浪漫的诗情画意的情景中回到一个叙述式的故事中,总是感觉缺