预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

高校泰语专业学生跨文化交际能力培养策略研究 发布时间:2021-05-20T16:20:55.103Z来源:《教学与研究》2021年第55卷4期作者:杨春娇 [导读]随着跨文化交际学的深入研究,泰语教育工作者逐步认识到泰语言与泰国文化相互依存的关系对于泰语学习产生了很大的影响。 杨春娇 云南工商学院云南省昆明市651700 摘要:随着跨文化交际学的深入研究,泰语教育工作者逐步认识到泰语言与泰国文化相互依存的关系对于泰语学习产生了很大的影 响。通过第二课堂实践教学活动,有机地结合泰国文化,以此来提高学生跨文化交际能力是较为有效的途径。通过培养泰语专业学生的跨 文化意识,有助于让学生了解与母语汉语不同的语言体系,只有加强学生对不同语言之间的文化内涵的理解,才能够准确地运用泰语言。 关键词:高校泰语专业学生跨文化交际能力培养策略 前言:2018年8月24日,主旨为“对接一带一路与东部经济走廊”的中国—泰国经贸合作论坛在泰国曼谷召开,促进了中泰全面战略合作 伙伴关系的发展。当前,我国许多高校设置了泰语专业,在泰语教学中,如何高效培养学生跨文化交际能力,培养高素质的国际化人才, 满足中泰交流合作发展的需要,成为了各高校亟需解决的问题。 一、跨文化交际能力 目前,在国内的泰语教学中,要实现泰语专业的教学目标,应该包含两方面的内容:一是泰语知识文化,二是泰国交际文化,即培养 和提高学生的跨文化交际能力。跨文化交际能力一般体现在以下几个方面:1.语言运用能力。语言运用能力是指泰语专业学生的听、说、 读、写、译五方面的能力。这些基本的语言技能是跨文化交际的重要组成部分,只有扎实的泰语语言基础才能够尽可能地避免在语言沟通 中所产生的障碍。2.认知能力。认知能力是一种内在的能力,可通过输入跨文化交际的知识而得到增加并提高语言信息的能力。跨文化交 际的知识一般是指除了在日常生活中实际使用的语言之外对目标语的语言和文化知识,包括对目标文化历史背景的了解。例如,传统、习 俗、信仰、价值观和一些关于目标文化,是一种减少文化误解的非语言交际标准。3.情感能力。情感能力包括适应动机、身份弹性、审美 情绪三个方面,也是跨文化交际能力的重要组成部分,这种能力要求跨文化交际者应该具有良好的移情能力,在进行交际时要充分尊重每 一种文化,避免先入为主的文化优劣观念,克服民族中心主义思想。 二、泰语专业学生在跨文化交际中存在的问题及原因 通过总结多年来的泰语教学经验,泰语专业学生在跨文化交际中存在着一些问题,具体表现在以下几个方面:1.由于受到汉语思维定 势的影响,相当一部分泰语专业的学生在进行泰语口语和书面语表达时,往往从汉语的文化角度去思考,按照汉语的表达习惯来进行表 达。2.传统的跨文化交际教学模式的局限性,偏重“灌输式”的教学模式,导致学生泰语口语得到锻炼的机会较少,最终形成“哑巴泰语”。 学生不能够在不同的交际场合根据不同的文化背景和语言习惯得体地使用泰语,而且还愈发对自身的泰语口语水平丧失信心,不愿意甚至 恐惧与泰国人进行交流。3.缺乏有针对性的跨文化交际第二课堂实践教学活动,学生对跨文化交际知识的了解更多取决于泰语教师对培养 和提高学生跨文化交际能力的重视程度。绝大多数泰语教师会选择在泰语言教学期间,向学生穿插介绍一些相对零散的、不成系统的泰国 文化知识,无论是在内容或者方法上都与真正意义上的文化教学所要求达到的目标相距甚远。除此之外,几乎所有的泰语教师都把泰语教 学的重点放在了语言教学上,而学生跨文化交际能力的培养和提高却不能真正体现出来,最终导致泰语专业学生的语言运用能力比较薄 弱,导致跨文化交际能力无法与其语言运用能力相统一,容易造成口语失误频繁等现象的发生。因此,泰语教师对于泰国文化的轻视直接 影响了学生跨文化交际能力的培养与提高。 三.高校泰语专业学生跨文化交际能力培养策略 (一)加强泰语教学中情景式教学法的应用教师在进行泰语教学过程中,需要更多的融入泰国文化元素,创造具有中泰文化碰撞的情 景,借助情景教学的方法,使得学生掌握基本语言基础之后,能够灵活运用。教师可在教授一类单词或基本句式之后,针对此类词汇和基 本句式设定一个实际情景,让学生分组进行情景模拟训练。在此过程中,教师对其进行引导,使学生能够有效加深对相关语言知识的理解 以及掌握。如在泰语口语教学中,可应用情景式教学法引导学生掌握酒店类的词汇及句子,同时让学生从情景模拟练习中获取泰国酒店文 化信息。 (二)泰语教学中强化突出中泰文化差异造成的语言表述习惯差异现象之前,在传统泰语翻译课程上,教师更多的是依靠教材内容, 结合教师自身的翻译经历来实施教学,提倡的是学生多练,多记,多背来积累词汇量和语言信息量,忽略了从对比语言表述习惯差异入 手,引导学生主动学习语言表述的兴趣,强调跨文化交际能力