预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

旅游翻译视角下的跨文化意识探讨旅游业也称旅游产业,是指凭借相应的旅游资源和设置,以下是小编搜集整理的一篇探究旅游翻译视角下跨文化意识的论文范文,供大家阅读参考。摘要:作为一种跨文化的交际活动,旅游翻译的目的,并不仅仅是向外国游客介绍中国本土的旅游景观,还能够在一定程度上起到传播中国传统文化,促进文化交流的作用,在当前全球经济一体化的背景下,发挥着越来越重要的作用。对于翻译人员而言,一方面,需要具备相应的文化差异意识,认识到各国之间的文化差异性,另一方面,应该创建相似的文化建构,寻求文化层面的对等,尽可能消除文化干预和文化障碍,才能真正确保翻译的准确性,实现原语文化与目的语文化之间的合理转换。关键词:旅游翻译跨文化意识文化信息前言作为一个拥有五千多年历史的文明古国,在长期的积累过程中,我国形成了丰富多彩的民族传统文化,拥有大量的历史文化景观,吸引了世界各国大量的游客。可以说,旅游是文化的形和体,文化则是旅游的根与魂。在发展旅游业的过程中,为了能够更好地向外国游客介绍中国的旅游景观,实现文化的传播和交融,就必须切实做好旅游翻译工作。从本质上看,翻译实际上就是文化的翻译,是中国文化与世界文化相互融合的重要途径,需要相关部门的高度重视。1翻译与跨文化意识从概念层面分析,翻译是指在保持语句准确通顺的基础上,将一种语言信息转化为另一种语言信息的行为,或者说是将一种相对陌生的表达方式转换成为比较熟悉的表达方式的过程。在张今的《文学翻译原理》中,对于翻译做出了非常精辟的论述:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去”。在当前全球经济一体化日益显著的背景下,各国之间的经济、文化交流愈发频繁,翻译也受到了社会各界的广泛关注。所谓文化,是一个相当复杂的概念,几乎能够囊括世间的一切,可以将其分为物质文化和精神文化两个方面。对于不同的民族而言,在长期的发展过程中,由于所处的自然环境、社会环境等存在差异,也因此产生了不同的语言习惯、文化背景以及风土人情等,产生了相应的文化差异。但是,无论文化如何复杂,在不同的地域和国度之间,文化的传递都是能够有效进行的,所谓的跨文化交际,就是指处于不同语言文化背景下的人们相互之间的交际。在跨文化交际中,跨文化意识是一个非常重要的概念,相关研究认为,可以将跨文化意识进行层次的划分,根据实际情况,划分为多个不同的层次。对于语言翻译人员而言,必须具备良好的跨文化意识,这样,一方面可以从文化的高度去理解和翻译语句,从跨文化交际的高度,去对待自身好工作,另一方面,也可以使其在翻译过程中,尝试创新,能够更加合理地展示和宣传本国文化。不仅如此,跨文化意识能够帮助翻译人员把握汉英之间的语言文化差异,确保翻译的合理性和准确性。2旅游翻译的文化复杂性2.1所谓“旅游翻译”旅游业也称旅游产业,是指凭借相应的旅游资源和设置,从事招徕、接待游客,为其提供交通、游览、住宿、餐饮、购物等服务的综合性行业,涉及的内容纷繁复杂。因此,旅游翻译可以说是包括万象的,是一种专业性的翻译,是专门针对旅游行业的翻译,与一般的语言翻译相比,旅游翻译的跨文化交际特点更加全面、更加突出,也更加典型。2.2文化复杂性在旅游翻译中,涉及的内容众多,不仅包括了自然旅游资源和人文旅游资源,还包括了一些隐性的旅游资源,如社会体系、意识形态、文化背景等,可以说处处渗透着文化的影子。旅游翻译的文化复杂性重要体现在以下几个方面:(1)语言的复杂性。一是语用差异,翻译的首要工作,是实现两种语言的相互转换,何兆熊教授发表的《语用学概要》中,明确指出,要想切实做好跨文化交际,交际双方不仅需要使用相同的语言,还必须具备一些共有的知识,或者说是背景知识。这里的背景知识,指的就是语用知识。翻译人员应该熟悉两种语言之间的语义差异、句法差异一起语法结构差异,按照目的语的语言习惯进行翻译,以确保翻译的准确性。二是语境差异,语境包括了言内语境和言外环境两个方面,前者指语篇的上下文、产生时间、地点,参与者的心理情感等,后者指特定的社会文化背景、历史文化传统以及价值观念等。旅游翻译要想真正达到预期的效果,就必须对两种语言之间的语用差异和语境差异进行充分考虑。例如,在对一些地名和景点进行翻译时,通常都是采用音译的方式,但是对于一些特殊的景点,直接音译往往无法体现相应的文化内涵,给游客带来理解上的困难,在这种情况下,应该充分考虑语境,采用保留文化形象及内涵的翻译方式。如苏州的“拙政园”,如果直接翻译为ZhuozhengGarden,则无法体现其内涵,在这种情况下,翻译成GardenofHumbleAdministrator显然要好的多,因为拙政园的得名来自《闲居