预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

应用型翻译人才培养模式构建论文应用型翻译人才培养模式构建论文一、引言随着我国与其他国家在政治、经济、科学、技术、文化等领域的交流与合作不断深化,市场需求的高层次应用型翻译人才达到历史新高并呈现多元化。为了跟上市场的步伐,2006年,教育部批准本科翻译专业试点,2007年,翻译硕士专业学位成立,但现有的翻译人才培养还不能完全满足翻译行业乃至整个语言服务业对高端翻译人才的需求。从中国翻译协会的数据来看,目前我国翻译从业人数已达50万,但专业译员只有约6万人,并且多集中在北京、上海、广州和其他少数经济发达地区,专业翻译人才缺口高达90%.因此,本文从翻译人才市场的需求和要求入手,通过分析传统翻译人才培养模式,探索新形势下应用型翻译人才培养的有效途径,以期改变长期以来高素质应用型翻译人才紧缺的局面。二、传统翻译人才培养的弊端我国高水平翻译人才之所以会如此短缺,主要是由于长期以来的传统翻译人才培养方案难以满足翻译行业的需要,翻译人才培养与市场需求之间的脱节现象严重,具体表现在以下几个方面:(一)传统翻译教材侧重文学翻译,缺乏实用性和职业性在翻译课堂上,长期以来,教材的编辑和选择倾向语言文学,对其他实用型题材涉及较少。近年来,虽然翻译教材的数量在不断增加,但仍以文学体裁为主,应用型题材所占比例很小。事实上,我国每年只需少量文学和语言学方向的翻译人才从事教学和科学研究工作,却需要大量外语与其他专业,如经济、贸易、法律、新闻、外交、工程等相结合的复合应用型翻译人才。这种偏重文学体裁的翻译教材和翻译课堂教学模式难以满足社会需求,其培养的毕业生由于不具备其他专业知识而不能满足用人单位的要求,因而导致英语专业的毕业生难就业,而高水平的应用型翻译人才紧缺的尴尬局面。(二)传统翻译课程体系轻视实践教学,对学生技能的培养力度不够翻译是一项实践性很强的技能,需要花大量时间进行实践才能不断提高。然而,在传统翻译课程体系中,由于课堂教学时间有限,翻译教学一般都仅限于传授翻译理论和基本翻译技巧,实践教学薄弱,翻译理论课时多,学生翻译实践机会少,因而导致毕业后,学生只是记住了一些翻译知识,却不具备真正的翻译实践能力,不能成为一名合格的译员。虽然教育部批准本科翻译专业试点,并且翻译硕士专业学位业已成立,然而,翻译专业教学在中国开始晚,仍处于摸索阶段,其教学模式还继续使用传统外语专业的翻译教学模式,因此,即使翻译教学规模扩大了,学生数量增加了,但学生的实际翻译实践水平、研究和创新能力并没有同步提升,这恐怕与传统的.翻译人才培养体系不完善,即对实践教学的重要性重视不够密切相关。(三)双师型翻译教学师资匮乏双师型教师是指既具有扎实的基础理论知识和较高的教学水平,又具备较强的专业实践能力和丰富的实践工作经验的教师。翻译教学要发展,教师是关键。应用型翻译人才培养呼吁"双师型""应用型"翻译教师,要求教师既具有丰富的翻译理论知识和相关行业知识,同时又具有翻译实践能力和翻译实践经验。但现实的情况是,许多从事翻译教学的教师从大学毕业起就开始担任教师,没有经过专业翻译职业训练,缺乏翻译实战经验,实践教学能力相对较低。另外,不少翻译教师是传统英语语言文学教育背景下培养出来的人才,缺乏相关企业、行业知识。因此,当前的普遍现象是,很多从事翻译课程教学的教师虽然具有扎实的翻译理论功底,但相关企业行业知识缺乏、翻译实践能力和翻译实践经验不足,即"双师型"教师明显匮乏,无法满足复合型、应用型翻译人才培养的需要。三、以市场为导向,构建全新实践型、应用型翻译人才培养模式正如前文所述,随着政治、经济、科技、文化等领域的交流与合作日益频繁,社会对应用型翻译人才的要求也越来越高。然而,社会人才培养与企业用人要求脱节,高水平专业翻译人才严重不足。要解决翻译供需矛盾,培养高素质应用型、实践型翻译人才,可从以下几方面着手:(一)编写适应区域经济发展的实用型翻译教材在翻译教学和翻译人才培养中,教材的重要性是不言而喻的,因为教材是教学活动设计和实施最重要的基础,也是学生获取翻译知识、行业知识和提高翻译实践能力的媒介和手段。[8]目前,世界翻译总量的90%以上是应用型文体翻译,因此,翻译教材的编写应重心转移,以应用型题材翻译为主。新教材的编写应与时俱进,教材内容应充分体现社会政治、经济、科技、文化发展的需要,在篇章结构设计上安排外交、经贸、广告、法律、新闻、科技等应用文体的翻译,而且要加大应用型文体的比重,提高学生的翻译实践能力,为他们今后从事相关工作打下坚实的基础。[9](二)优化课程结构体系,突出实践教学和专业知识的比重要实现应用型翻译人才培养目标,达到预期的教学效果,科学、合理、完善的应用型课程体系的设置和实施至关重要。2011年,徐恒振对15家翻译企业的招聘进行了调查,结果显示,社会对职业翻译的要求主要体现在