预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

隐喻语境对翻译策略的影响论文一、语境及隐喻研究概述(一)语境研究概述语境研究是多学科的交叉性课题,一直以来就是文学、社会学、哲学、语言学等多种学科学者们研究和关注的焦点,并且随着研究的不断拓展,这一交叉性学科已经被新时代和很多伟大的学者们赋予了许多新的内容。其研究的演变大致经历了从现象提出,概念明确并拓展,到语用与语境并行的研究阶段。波兰人类学家Malinowski首次提出语境的概念并指出:"如果没有语境,词就没有意义"。[1]英国语言学家Halliday在前人研究的基础上认为语境的研究应该是分地域和多层次的,提出了"语域"的概念。进入20世纪80年代,语境的研究逐渐融入于语用学的研究,一批有影响力的语用学专着相继问世,如GeoffreyLeech的《语用学原理》,StephenLevinson的《语用学》,DanSperber和DeirdreWilson的《关联:交际与认知》等。语境作为语用学研究的方法和课题,其研究得以进一步的丰富和深入,并以语用学的一部分主要出现在语用学研究的专着里面。进入20世纪90年代后,语境研究的发展集中表现于研究深度及广度的拓展。在一批杰出语言学者的努力下,很多语用学专着出版。对隐喻研究有重大影响的有:StevenDavis的.《语用学读本》,JacobMey的《语用学简介》,PeterGrundy的《行为语用学》,GeorgeYule的《语用学概要》以及JeffVerschueren的《话说语用学》等。这些专着站在前辈学者研究的肩膀上,从更多的角度对语用学的不同侧面进行研究发掘,大大拓宽语境的概念和语用研究的范围并且也促成了语境研究成果及时地反映。[1](二)隐喻研究概述隐喻作为传统而重要的修辞手法和认知方式时时刻刻体现在人们的日常语言,思想交流和行为信息中。隐喻研究也因此成为语言学家、哲学家、心理学家等研究的热门话题。隐喻研究国内已经有了较系统的评述。[2]如李福印发表在《四川外语学院学报》上的《研究隐喻的主要学科》中概述了隐喻作为多门类学科研究对象的客观存在和必要性,并就隐喻的定义、功能作了中外学者研究的对比和扩展,认为Lakoff提出的"跨域映射"隐喻理论超越了语言学领域,在隐喻理论中独占鳌头,解释能力很强。[3]特别是由上海外语教育出版社处出版的束定芳的《隐喻学研究》专着,概括性地评述和推荐了各种隐喻理论及研究方法,全面介绍了隐喻研究的现状及国内外研究的趋势,以实例为依据探讨了隐喻的句法特征和分类。二、隐喻语境对翻译策略的影响在具体的翻译实践中,要至始至终地贯彻语境思想,把译者从单纯的、孤立的语言文字的分析中解放,并促使他们有意识地实践,自觉地培养语境意识。这样的习惯既有利于对语境系统的整体把握,也能帮助翻译者戒除翻译转换时语焉不详或者言之无物的坏毛病,提高译者的文化意识和情境意识,学会从文化、情景、语言等多个层面和角度来解析和完善自己的译文,提高译文质量。[4]西方人侧重并擅长于逻辑和抽象思维;中国人则更加看重形象思维。迥异的宗教信仰和宗教的影响力、语言习俗、哲学体、认知方式,隐喻语境的解读就变成了多层次、多维度,有时甚至是存在难以跨越的障碍。译者应该能充分让读者体会和玩味隐喻文化差异,这也是翻译学的目标之一。翻译界很久以来就有并且目前还没有达成一致意见的东西风之争就是对隐喻语境翻译策略的很好阐释。东风由于中国自古以来特殊的地理位置,在中国传统语言文化中是春天的先兆和代指,象征着美好的事物。唐代诗人李商隐的《无题》诗云:"相见时难别亦难,东风无力百花残。"东风就本诗里的语境是隐喻借指春风,中国古文经典着作《礼记·月令》:"(孟春之月)东风解冻,蛰虫始振,鱼上冰。"王士杰译为:Difficulttomeetandhardtoseparate;Eastbreezeistooweaktopreventallsortsofflowersfromshriveled。许渊冲译为:It'sdifficultforustomeetandhardtopart;Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead。这些译法对于英国的读者而言就失去了诗人借用隐喻的语境传递的淡淡幽怨。反观英国,它是一个四面环海的岛国,常年受季节性海洋西风带控制,西风从大西洋上带来丰富的潮湿水汽,在英国形成温和湿润的海洋性气候。东风吹起,寒冬凛冽。东风在英语文化中是无情的寒冷和入心的刺骨,而西风则是温煦和暖的象征。呆板的直译完全异化了中文的文化意境使得隐喻的文化差异走向了反面。另外一个著名的例子就是英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》的名句:OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,Thou,fromwhoseun—seenpresencetheleavesdead,