预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Unit12I、课外练习参考译文:我们很多人与自然的关系表现于我们对昆虫的态度。“哎呀!有只虫子,快踩死它!”看来,只有瓢虫和蝴蝶才得以幸免于这种讨厌所有虫子的态度。一切仇视和惧怕都是由于无知,我们对昆虫的敌视态度也不例外。不可否认,昆虫叮咬引起疼痛让人不好受,而且昆虫还会传播疾病;但是,如果冷静地看一看,即使害虫也非常美丽。我们从昆虫遗骸化石的研究中获知,昆虫在地球上已生存了将近4亿年。今天我们无论在哪里都能看到大量昆虫。在极地的雪原和高山的顶峰都发现过昆虫。蜜蜂、黄蜂、蚂蚁、白蚁等昆虫都有关系复杂的群落,群落中不同的成员有专门的分工:有的觅食,有的防卫,有的传种接代。工蜂的一生甚至先后分别承担几种工作:最初三周的幼蜂负责照料蜂王和峰卵,清洁蜂巢,在入口处扇动翅膀为蜂巢降温,攻击或围歼入侵者。只有在这个学习阶段期满之后,工蜂才能离开蜂巢出去采集花蜜和花粉。除了这种行为之外,有些蚂蚁还能用碎叶片当勺子把流质食物运回巢穴。你不禁会说昆虫是“智能动物”,并把昆虫群落与人类社会加以比较。有些很普通的昆虫其实非常漂亮精致,这种欣赏的乐趣唾手可得,然而人们偏偏不愿意去体验,真是令人痛心。只要拿起一个手提放大镜,片刻之间你就会发现一个充满美丽图案的新世界。II、英汉翻译原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)(二)转译成名词:1、名词派生的动词InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearlypaintings.他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。Theyarealreadyplanningtostaffthemanagementintheeventthejointventureisformed.他们已经在打算合资企业一旦建成后经理部门的人事安排。2、形容词Hefeltresponsibleforherdeath.他觉得她的死他有责任。Lackoftrustisverydestructiveinarelationship.缺乏信任对人际关系的危害很大。(三)转译成形容词:Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。Ihavesomuchworktodothataholidayformethisyearisoutofthequestion.我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。It'ssuchanuisancethatI'vegottoworkonSaturday.我星期六还得上班,真讨厌。Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。There'snopointarguingaboutit--justdoasyou'retold.争论是没有意义的,叫你怎么做你就怎么做。(四)其它词性转译:Thedominantfactorinthegrowthofthecompanyinquestionthroughouttheyearshasbeenitssuccessinmaintainingtechnicalsuperiorityinproductdesignandmanufacturingtechniques.该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功地保持了产品设计和制造工艺上的技术优势。Thistime-lagisdifficulttoexplain,buttherearethreepossiblereasons.这种时滞现象很难解释,但可能有三个原因。Peoplewouldbenefitgreatlyfromapollution-freevehicle.无污染车辆会给人们带来很大的好处。二、分句法和合句法:(一)分句法:Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabours.×他访问了许多地方,到处受到对他的艰苦努力所一贯表示的热情欢迎。他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力是一贯受到热请欢迎的。Eventually,moreasalasthopethanwithanyrealconfidenceinaresult,asub-committeewasformedtotrytoreconciledifferencesbetweenthem