预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

四级英语翻译技巧详解2017年四级英语翻译技巧详解在进行的每个考试中考前备考都是至关重要的,以下是小编为大家搜索整理的`2017年四级英语翻译技巧详解,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!四级翻译精髓技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。栗子:她的书给我们的印象很深。译文:Herbookimpressedusdeeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。四级翻译精髓技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态。四级翻译精髓技巧——正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。例如:他的演讲不充实。译文:Hisspeechisprettythin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。四级翻译精髓技巧——语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。