翻译时要注意英译汉中的反译法.docx
梅雪****67
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译时要注意英译汉中的反译法.docx
翻译时要注意英译汉中的反译法翻译时要注意英译汉中的反译法下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw))这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(ChinaDaily)曾刊登一则新闻,题目是Inflationist
翻译时要注意英译汉中的反译法.docx
翻译时要注意英译汉中的反译法翻译时要注意英译汉中的反译法下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw))这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(ChinaDaily)曾刊登一则新闻,题目是Inflationist
翻译时要注意英译汉中的反译法.docx
翻译时要注意英译汉中的反译法翻译时要注意英译汉中的反译法下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw))这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(ChinaDaily)曾刊登一则新闻,题目是Inflationist
翻译时要注意英译汉中的反译法.docx
翻译时要注意英译汉中的反译法翻译时要注意英译汉中的反译法下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw))这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(ChinaDaily)曾刊登一则新闻,题目是Inflationist
翻译时要注意英译汉中的反译法.docx
翻译时要注意英译汉中的反译法翻译时要注意英译汉中的反译法下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw))这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(ChinaDaily)曾刊登一则新闻,题目是Inflationist