预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语该如何突破新题型考研英语该如何突破新题型考生们在面对考研英语的复习时,需要找到突破新题型的方法。小编为大家精心准备了考研英语突破新题型指导,欢迎大家前来阅读。考研英语突破新题型做好三个工作1.弄清考查目的新题型其实是阅读的一种补充:传统的阅读理解(由于它的分值较高,我们姑且称之为大阅读)是泛读,翻译是精读,新题型则是快速阅读。快速阅读文章的特点往往是篇幅长、生词多,但由于考题本身相对简单,答题速度就要求很快,如果用做大阅读和翻译题的方法对付这种题型,势必陷入生词难句打击信心、手忙脚乱不知从何下手的窘境。好在大纲已经告诉我们新题型主要考查"考生对诸如连贯性、一致性等语段特征以及文章结构的理解",这就暗示我们要用适合新题型的解题方法,巧妙躲避掉众多"拦路虎",从而大大提高解题的正确率。2.避免常见错误第一个错误是完全按照顺序作题由于新题型是将文章结构补充完整,而且答案还是差额选择,做错一道题很容易造成"一错再错、步步都错"的严重后果,从三年的题目设置来看,第一道题或第一个选项不是很难读懂,就是陷阱太多,"全军覆没"往往就是因为第一道除了差错,后面很难纠正。第二个错误是试图看懂所有词句看懂所有词句有三个问题:一是有些超纲词和习惯表达法真的很难看懂,二是考场上不可能有那么多时间,三是新题型并不要求我们这样做,所以试图看懂所有词句是错误的做题方法。第三个错误是盲目相信词汇复现错误选项或干扰选项往往都会用词汇复现这种手段欺骗我们,但是我们不要忘了词汇复现既能帮助我们找到答案,也能带我们掉入陷阱,关键是要对相关的句子做出正确的判断。第四个错误是轻易尝试连蒙带猜和所有题型一样,新题型里面包含送分题,实在做题困难也不能瞎蒙,要冷静地想办法做对一两道题,连蒙带猜很可能回导致全盘皆输。3.掌握解题技巧根据以上分析,我们在此提供一种简单可行的新题型解题办法--四招突围法,具体的做法是:浏览选项,抓关键词浏览选项是指看选项的第一句话,抓关键词则是找出句子里面的主题词(主要是名词和动词)和信号词(比如人名、地名、连接词、数字等),通过这些词我们往往能反推出文章里应该有的内容,如果能找到这样的内容,答案就会十分清楚,所以我建议把选项里的主题词和信号词找到并划记出来,接着再进行下一步。找突破口,拿送分题一般来说,选项都会有主题词,但不一定有信号词,所以有信号词的选项往往就是突破口,而这些突破口其实就是所谓的"送分题",从三套真题我们可以总结出每年都有一至两个送分题,一旦把这些送分题搞定,剩下的题不仅会跟着降低难度,而且会让我们感觉更有信心。重点排查做出取舍在接下来的题目当中,我们就可以按顺序做题了,这时我们要重点看看剩下的空格前后都有什么:如果是补充段落,则可能前后都要看;如果要补充的是段首句或小标题,则重点看空格后面;如果补充段尾句或小标题下面的内容,则重点看空格前面。那些有词汇复现的选项要么就是正确答案,要么就是干扰选项。整体阅读,核实答案阅读整篇文章主要是检查文章的完整性和逻辑性,完整性和逻辑性较好则说明答案正确率较高,反之则较低,整体阅读因此也是一种重要的解题技巧。考研英语翻译备考技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology。当今世界的科学技术正在迅速地发展。[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities。我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead。天未下雪,但叶落草枯。[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,