预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语复习长难句的分译要点考研英语复习长难句的分译要点我们在准备考研英语的复习时,面对一些长难句的分译,我们需要掌握好它的重点。小编为大家精心准备了考研英语复习长难句的分译重点,欢迎大家前来阅读。考研英语复习长难句的分译知识点单词分译单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。【例1】WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。【例2】ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthenewCommanderinChiefoftheAirforce.他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。【例1】Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)【例2】Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。1.简单句的分译Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。2.并列复合句的`分译英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。Onheroncefamiliarstreet,asinanyunusedchannel,anunfamiliarqueernesshadsiltedup;acatwoveitselfinandoutofrailings,butnohumaneyewatchedMrs.Drover’sreturn.走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。3.主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbyahulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediatly.考研英语翻译的关键点词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。2)选词要贴切。翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。3)用词要通俗易懂。用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。4)用词要简洁有力。简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。5)选词要多样化。用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。举例来说,“北京是中国的首都,名胜古迹甚多”这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,thec