预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语四级考试翻译专项练习大学英语四级考试翻译专项练习在现实的学习、工作中,我们经常接触到试卷,作为学生,想要成绩提升得快,那么平时就一定要进行写练习,写试卷,你知道什么样的试卷才算得上好试卷吗?以下是小编整理的大学英语四级考试翻译专项练习,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。大学英语四级考试翻译专项练习1请将下面这段话翻译成英文:在这本书里,我想写现代中国某一部分社会,某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人当然不肯错过索隐的机会,放弃附会的权利的。这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。不过,近来觉得献书也像“致身于国”,“还政于民”等等佳话,只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手,随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的,大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。三十五年十二月十五日【参考答案】Inthisbook,IintendedtowriteaboutacertainsegmentofsocietyandacertainkindofpeopleinmodernChina.Inwritingaboutthesepeople,Ididnotforgettheyarehumanbeings,justhumanbeingswiththebasicnatureofhairless,two-leggedanimals.Thecharactersareofcoursefictional,sothosewithafondnessforhistoryneednottroublethemselvestryingtotracethemout.Thewritingofthisbooktooktwoyearsaltogether.Itwasatimeofgreatgriefanddisruption,duringwhichIthoughtseveraltimesofgivingup.ThankstoMadameYangChiang,whocontinuouslyurgedmeonwhileholdingothermattersatbay,Iwasablethroughtheaccumulationofmanysmallmomentstofindthetimetofinishit.Thisbookshouldbededicatedtoher.Butlatelyitseemstomethatdedicatingabookislikethefinerhetoricaboutofferingone'slifetoone'scountry,orhandingthereinsofthegovernmentbacktothepeople.Thisisbutthevainandemptyjugglingoflanguage.Despiteallthetalkabouthandingitover,thebookremainsliketheflyingknifeofthemagician-releasedwithouteverleavingthehand.Andwhenhededicateshisworkinwhatevermaimerhechooses,theworkisstilltheauthor'sown.Sincemybookisameretrifle,itdoesnotcallforsuchingeniousdisingenuousness.Ithereforehavenotbotheredmyselfaboutthededication.December25th,1935【考点分析】1.写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。分析:重点译出“两足无毛动物”:hairless,two-leggedanimals.2.这本书整整写了两年,两年忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。分析:本句句子较长,而且一句话结构复杂,翻译为英文时无法统一在一个句子,所以我们可以先理清中文句子的意思关系,然后根据每层意思译为一个英语句子为佳。其中中文第一分句可独立译为第一句,第二,三分句译为第三句,第四,五,六分句译为第四句,第七分句独立译为一句。用词方面“锱铢积累,要翻译出它的.内在涵义,可翻译为theaccumulationofmanysmallmoments.【本文背景】本段选自钱钟书先生《围城》的序,《围城》是