预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈状语影响英语合同翻译的效果-译国译民(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成marketnationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:Ifedthewhitedogthere.There放在句末就有可能产生两种句意:其一:Ifedthewhitedogwhichwasthere.其二:InthatplaceIfedthewhitedog.因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的wherenecessary,以同样的道理,设定在may与establish之间。二、状语在从句中的位置法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:Where,throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,theinvestorshall,withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilandtheStockExchange,notifythelistedcompanyandmakethefactknowntothepublic.这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即aninvestor之前:这个词组是修饰investorcomestohold的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语withinthreedaysfromthedate,后又接一个定语从句修饰date直到afact,submit是主句谓语动词与shall相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。三、状语从句的简略形式在句中的位置状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如TheBorrowershall,ifrequired,reimbursetheAgentortheBankinquestionthesameamountofsuchtaxes,duties,levies,penaltiesorinterestsasarepaidbytheAgentortheBank.(如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。)此原文中的“ifrequired”一经要求,是if状从的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which或that修饰,就会发生歧义,which或that限定的是interests还是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。认真研究这些句子的结构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都将能得心应手。