预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第卷第期辽宁工业大学学报社会科学版..年月.《几何原本》的术语翻译及其对汉语词汇的影响王佳娣湖南第一师范学院外语系湖南长沙摘要:利玛窦与徐光启合译的何原本中对术语的翻译遵循着简洁、连贯及归化的原则主要采取借用已有汉字的字形和字义、使用已有汉字的字形赋予新义、创译新词等手段扩展了汉语词汇的语义、推动了汉语多音节词的发展、促进了汉语词汇的词缀化发展。关键词:利玛窦;何原本》;术语;翻译策略中图分类号:文献标识码:文章编号:.《几何原本》为古希腊数学家欧几里得在公元几何原本的原因》和《利玛窦中止翻译几前三百年左右所著。利玛窦之译本所依版本为其在何原本再析》中提出该书翻译的中止完全是历罗马学院学习时的讲义由其恩师克拉维乌斯史的偶然【。】。而朱维铮先生却有不同的观点。朱根据欧几里得的《几何原本》维铮主编的《利玛窦中文著译集》中因篇幅原因虽整理编纂而成。利玛窦初入中国时传教事业发展未收录《几何原本》全文但在简介中朱先生探讨不利转求“学术传教”的路线即以宣扬西方科了利玛窦翻译该书的动机认为“利玛窦来华的目技为手段吸引中国人的兴趣再伺机传播天主教的是‘归化’中国人成为基督徒”而翻译只是其的策略。利玛窦几次试图将《几何原本》翻译成中“学术传教”方针的手段【】。文但因合译人员无法胜任或其他原因而中断。直其二是对《几何原本》中的术语翻译的研究。到年与徐光启的合作使得该书的前六卷得以该书中对于数学术语的翻译和界定早就引起了翻正式翻译为中文并在年完成。此后经多次译界学者的注意。如冯天瑜在《利玛窦创译西洋校订收入《天学初函》和《四库全书》成为中术语及其引发的文化论争》一文中阐述了“几何”国人初识西洋数学之始其中一些数学术语的使用一词由疑问数词到数学术语的翻译过程和语义变流传至今。因此利徐二人对该书的翻译对中国数学