预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浙江科技学院学报第25卷第2期2013年4月JournalofZhejiangUniversityofScienceandTechnologyVol.25No.2Apr.2013doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2013.02.002《域外小说集》译介研究叶依群(浙江科技学院语言文学学院杭州310023)摘要:置于晚清文学翻译的大背景下对鲁迅及其弟周作人译介的《域外小说集》从翻译背景、翻译选材和翻译方法三方面进行研究。阐述了《域外小说集》在引进新的文类选择译介弱小民族文学的作品和采取忠实于原作的直译方法上的开拓意识为晚清翻译树立了良好的译风也为中国近代文学翻译事业的发展做出了贡献。关键词:周氏兄弟;鲁迅;域外小说集;译介中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1671-8798(2013)02-0088-04OntranslationofACollectionofForeignNovelsYEYiqun(SchoolofLanguagesandLiteratureZhejiangUniversityofScienceandTechnologyHangzhou310023China)Abstract:UnderthebackgroundofliteraturetranslationinthelateQingDynastyACollectionofForeignNovelsbyZhoubrothersisstudiedfromthefollowingthreeaspects:thebackgroundofthetranslation;thechoiceoforiginalworksandthemethodoftranslation.Zhoubrothersintroducedanewliteralstyleselectedworksbypeopleofweakandsmallnationsadoptedliteraltranslationwhichisfaithfultotheoriginal.Indoingsotheirpioneeringconsciousnessisclearlystated.AllthesesetagoodexamplefortranslationinthelateQingDynastyandmadecontributionstoourmodernliteraturetranslation.Keywords:Zhoubrothers;luxun;ACollectionofForeignNovels;translation在友人蒋抑危的资助下鲁迅与其弟周作人合作翻译的《域外小说集》第一集和第二集于1909年3月和7月先后在日本东京出版署名为“会稽周氏兄弟纂译”。两集共收译作16篇鲁迅翻译了其中的3篇[1]并作了一个“虽寥寥数语但志向高远、气象阔大的”序[2]26。时隔12年后的1921年《域外小说集》第一集和第二