预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务英语翻译技巧商务英语翻译实用技巧随着我国经济实力的大幅度提升,国际贸易的繁荣发展,国内外企数量的不断增多,商务英语也就成了很多上班族们需要具备的工作技能。如果想要进入外企,学习商务英语是非常有必要的。一词多义:同一个单词,语境的不同,使得其词义也可千差万别。例如:credit(信贷)1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。词类转译:词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。(用名词形式,译成汉语时,payment译作交)2.介词与动词的互相转译:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。词义引伸:在商务英语翻译中,遇到某些词很难找到贴切具体上下文的词义,可能造成生搬硬套,译文语意不清,甚至导致误解的情况。译者需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发并加以引伸。例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引伸。词量增减:在商务英语翻译中,词量增减也是很重要的.一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时适当的增、减原文字面没有出现但实际内容已包含词,或无需在译文语言表达中表现出来的词汇。例如:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收据上签字,我就付款。常用术语翻译商务英语翻译中包含大量商务常用术语的精确运用。作为商务英语翻译工作者需要掌握大量具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如C.W.O.定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D.货到付现;W.P.A.水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。总之,商务英语翻译不能过于拘泥于形式,而是要在保证原文的信息量最大限度地转换成译文的前提下,翻译者灵活运用译入语,来达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。http:///