预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共146页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“把心交给读者”巴金《创作回忆录》充满真情实感正如他自己所说是“把心交给读者”这是一本谈创作的书是一本谈自己经历的书。写得那么真切那么充满激情他是和读者谈心是把他自己在进行创作时的真情实感他的欢乐他的甘苦和盘托出。“把心交给读者”是他五十年来从事写作的一个根本信条。“文如其人”他的文字非常质朴非常简练丝毫没有那种虚饰造作之词。正如他的为人:诚挚而朴实。在他的质朴的文字中充满了感情正如他自己所表述的他是用自己燃烧着的火焰点燃起读者心中的火。他的每一本书都是把自己的心廓向读者敞开着他的爱和憎、是和非都是那么明朗地摊在每一个读者的面前。因为他是真诚的他的书是真实的他总是把自己对现实生活的真实感受传达给他的读者他的信条就是讲真话。这本书回忆了他的创作的历史。卷首以他在日本的一次演讲《文学生活五十年》作为《代序》可以说是总括了他自己创作的历程。五十年是很不平静的是充满了大风大浪的五十年。他经受了锻炼和考验他一次又一次地受到极左思潮的袭击。一九五八年小丑姚文元掀起了一场突然袭击对巴金的作品进行一次“全盘否定”的“批判”但是失败了巴金的书并没有因此消失。十年内乱更是恶浪滚滚。张春桥妄图利用他手中的“权力”扬言要叫他“自行消亡”永远剥夺他的写作权利。但是历史无情这伙跳梁小丑终于被人民扫进了历史的垃圾堆。而巴金的书却更加光彩地屹立在读者群众中间。真实的艺术总是活在群众中间的。巴金的书在广大群众中拥有最广泛的读者。丹晨在他写《巴金评传》时曾到上海图书馆作过一次调查根据记录巴金的作品的出借率是最高的一个。同时也是受到各种不同议论的作家之一。他自己在本书中讲到《家》时就写了这样一段话:“这本小说已经活了五十年几次的围攻和无情的棍棒都没有能把它砸烂即使在火车站上烧毁①也没有能使它从人间消失。”这正说明《家》是一本富有生命力的书。是一本写斗争的书写同封建势力斗争的书。他多次讲到:“我的最大的敌人就是封建制度和它的代表人物。我写作时始终牢牢记住我的敌人”。他的作品的最中心的主题就是“反封建”。他自己就是从一个封建大家族中跑出来的他的《家》就是以自己的大家族作为小说的背景他写这本书就是“开始在挖我老家的坟墓”因为对于高老太爷及其家族的各种人物太熟悉了他要挖掉这座古老的坟墓也就是要挖掉几千年的封建传统。书里的高老太爷虽然死去了但是高老太爷的阴魂还在社会上游荡还在继续散布着封建势力的遗毒。他十分愤慨地说:“四十年过去了五十年过去了出版社还要重印它们我的书还不曾‘消亡’。各式各样的诅咒都没有用。买卖婚姻似乎比我写《激流》时更加普遍今天还有青年男女因为不能同所爱的人结婚而双双自杀。……各种打扮的高老太爷千方百计不肯退出历史舞台……”这股强大的“生命力”的基础究竟在哪里呢?从“五四”开始的反封建已经六十多年了五千年文明古国留给我们的封建传统竟然如此顽固地纠缠在我们一代又一代的灵魂深处它们是不甘心退出历史舞台的各种打扮的高老太爷并不是躲着不动而是继续在传播毒素侵害着一代一代的年轻人。这样一部一部鞭挞封建思想的书还是非常需要的并没有过时因为那股黑势力还在继续杀人吞噬着我们善良天真的青年人。象《家》这样的作品绝不会随着逐渐消亡的“社会”而消亡正如中外古典著作今天还在哺育着一代又一代的后来者因为它们帮助我们认识历史、认识社会、认识各种各样的“高老太爷”。作为一种战斗的任务反对封建意识的毒害还是非常重要的。巴金在《关于<激流>》中有段话说:“今天我的旧作还在读者中间流传并不是值得骄傲的事:面对着高老太爷的鬼魂难道这些作品真象道士们的符咒?我多么希望我的小说同一切封建主义的流毒早日消亡!彻底消亡!”但是我想即便在若干世纪之后这样的艺术作品它的生命力还是不会消亡的。因为它不仅作为一种艺术享受还将使年轻一代看看他们老一辈人是怎样生活的又是怎样在封建势力的摧残下默默地消亡的。我想巴金的书的生命力正是在这里。一九八二年五月北京(《创作回忆录》巴金著人民文学出版社一九八二年一月第一版0.44元)①在文革初期有一次一个女青年在候车室里出神地看书引起了注意发现她看的是《家》就有一伙人说服她当场烧毁还一起批判了这本小说(见《创作回忆录》)。品书录罗荪吹点风进来读罢《西窗集》觉得在文学领域需要经常吹点风进来踏进纽约一座闹中取静的建筑旋转门时才知旅店名叫圣·卡罗斯是西班牙移民经营的。这使我突然想起西班牙作家阿索林而走在我身前的也正是《阿索林小集》的译者卞之琳。我之成为阿索林的顶礼者且因而喜欢西班牙的风物就是由于卞之琳在三十年代中叶翻译的《西窗集》。当年在文学宫殿前徘徊彳亍无意中两本书给我