预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

XX英语中的委婉语英语中的委婉语:H31:A:1007-0745(xx)08-0077-01摘要:军事委婉语不仅仅是修辞现象、语言学现象,更是一种社会现象。军事委婉语多为特定的政治的目的服务,认知其真实含义,对了解其社会功效具有非常重要的现实意义。本文从其语义构成、转喻本质和语用功能等方面认知军事委婉语,从而全面的理解和使用军事委婉语。关键词:军事英语委婉语语义构成语用功能军事英语是使用在军事领域的英语,它有别于其他专门用途英语。军事英语与战争和战事紧密相连。而战争中充满了血腥和暴力,战争会带来恐怖和灾难,战争会导致离别和失去,所有的这一切都使得战争成为大多数人最不愿意提及或参与的事情。【1】为实现掩盖战争恐怖性和残酷性的目的,为淡化不利因素,军事委婉语被广泛使用。《语言和语言学词典》中euphemism(委婉语)被定义为用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法。军事委婉语属于文体委婉语,通常其会与政治修辞学有机结合起来,模糊其语义,实现蓄意掩盖说话人真实意图的语用功能。军事委婉语在构成时主要有三种方式。其一为使用首字母缩略,如:使用RED=RadiationEnhancementDevice(辐射能增强装置)来代替AtomBomb(原子弹);使用MPF=theModernPitFacility(现代矿坑设施)来代替theRockyFlatsBombFactory(核弹工厂);其二为使用绰号,如TinyTim,HonestJohn,DavyCrocket;其三为使用中性词语,以模糊焦点,迂回含混其词。如使用one-waymission(单程任务)来代替suicidalattack(自杀性进攻),使用collateraldamage(附带损伤)代替civiliancasualities(平民伤亡)。以上种种都是利用措词上偏移、替代、泛化、淡化等手段来模糊语义,遵循了语义相关的原则。但从其替代方式来看,军事委婉语在本质上是转喻性质的。【2】如美国总统布什在xx年宣读对__宣战演说上说到,“Myfellowcitizens,atthishour,AmericanandcoalitionforcesareintheearlystagesofmilitaryoperationstodisarmIrag,tofreeitspeopleandtodefendtheworldfromgravedanger.”军事委婉语“todisarmIrag,tofreeitspeopleandtodefendtheworldfromgravedanger”使得侵略__的卑劣行为变成了一次伟大的事业,使得给__人民造成巨大痛苦的真相得以掩盖。事实上,这一系列结果“解放__,使得__人民获得自由,保卫世界人民遭遇危险”指代的是“侵略__”这一起因,“神圣”的结果遮掩了“卑鄙”的起因,布什正是运用了这样的转喻欺骗了公众。军事委婉语体现的是一种交际策略,是为其使用者服务的。在进行外军研究过程中,要挖掘委婉语背后的真实含义,认真参透世界格局与战争局势,准确领悟其真正内涵。外军在使用军事委婉语时,其目的是实现其掩盖、模糊、淡化的意图。军事委婉语可以掩盖侵略实质,将战争“合法化”,模糊战争性质,掩饰战争罪行。约翰逊是第三十六届美国总统。他深知,说服美国人支持他派兵到越南并不容易,在下面这句话中他巧妙地使用了委婉语:“IwantyoutoknowthatitisnotalightoraneasymattertosendourAmericanboystoanothercountry,butdonotthinkthattheAmericanpeopleexpecttheirpresidenttohesitateortovacillateinthefaceofdanger,justbecausethedecisionishardwhenlifeisinperil。”(我想让你们都知道,派我们美国的男孩子去另一个国家决不是一件容易的事,但是美国人民不希望他们的总统在面临危险的时候犹豫不决,况且生死攸关,所以才很难做出决定。)在这句话中,“tosendourAmericanboystoanothercountry”(派我们的男孩子去另一个国家)利用“boys”(男孩)来代替“soldiers,’(士兵),用“anothercountry”(另一国家)来代替“Vietnam”(越南)。为避免使用“士兵”,“越南”等词给人们带来的负面影响,委婉的表达转移了人们的注意力,也淡化了死亡的阴影。短语“inthefaceofdanger”(面临危险)和“whenlifeisinperil”(生死攸关)强调了派去越南战场的必要性。他说道:“Asofthismorningwelost1705A