预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共107页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务英语翻译(英译汉)CourseDescriptionCourseDescriptionCourseDescriptionExamPaperSampleExamPaperSampleExamPaperSampleExamPaperSampleExamPaperSample商务英语定义商务英语的特征(一)整体性特征1、专业性2、正式性3.严谨性(二)词汇特征1、缩略词使用频率较高2、外来词语以及古词语的使用3、情态动词使用几率较高4、词语指代明确无误5、新词发展速度较快(三)短语特点1、名词性短语数量很多2、专门性短语的使用3、短语替代从句使用(四)句子特点翻译概述翻译概述商务英语翻译的原则与标准译者应具备的能力BusinessEnglishVocabulary翻译方法与技巧翻译技巧:skillsoftranslation翻译方法:methodsoftranslation1.直译literaltranslation2.意译freetranslation3.异化alienation4.归化domestication1.直译(literaltranslation)2.意译(freetranslation;liberaltranslation;paraphrase)直译和意译的区别翻译原则直译是基础,意译是补充3.异化(alienation)3.异化(alienation)4.归化(domestication)4.归化(domestication)4.归化(domestication)翻译方法与技巧Contents(一)根据汉语的表达习惯确定词义Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.(二)根据词性确定词义1.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.(三)根据专业来确定词义以一个常见的词为例:account3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer,butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。(五)根据词的形式来确定词义ReferenceReference第四单元增益翻译法(一)增补同义词1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.(二)增补范畴词1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.(三)增补解释性的词2.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.5.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.1.Hebecameano