预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语四级翻译答题技巧及答题技巧大学英语四级翻译答题技巧及答题技巧对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则:1.符合上下文的需要[例1]人们的.精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗[例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It?is+过去分词+that从句”的结构。3.符合英美人的思维方式汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While?there?is?life,?there?is?hope.汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。