预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国纪录片跨文化传播的困境中国纪录片跨文化传播的困境摘要:中国的纪录片在最近两年里有了突飞猛进的发展,越来越多的观众还是关注纪录片,我国的纪录片也有了对外输出的需要,本文浅谈一下中国纪录片跨文化传播都会遇到哪些困难问题,以期望中国纪录片能够有更好的发展关键词:中国纪录片;困境;跨文化传播一提到纪录片,我想大家首先想到的是BBC纪录片,BBC的纪录片就是一个金字招牌,只要打出BBC这张牌,几乎没人不买账。我想除了BBC纪录片本身很吸引人外,跟他们的传播营销手段高明也有一定的关系。近几年,随着国民文化素养的不断提高,中国内陆也开始注重中国纪录片的发展,尤其是人文纪录片,更是大力推行,旨在让国民能够更加深入了解中国文化,同时能够让外国人更加清晰了解中国文化。中国纪录片要想成功地进行跨文化传播,不仅要依托于本国优秀的文化,还要更广泛的吸收世界其他文化的优秀成果,求同存异,消除东西文化在被受众解码过程中产生的隔阂,并树立本国品牌。只有这样,中国纪录片才能打开国门,获得多元化文化的接受与认同。要想将我国的纪录片广泛的传播出去,就要先明白,BBC纪录片之所以可以在全球范围内被广泛推广传播,有其本身的特点。首先,BBC纪录片的画面精美是公认的,观看BBC纪录片,是一种视觉享受,是一场视觉盛宴,颜色,构图都十分的讲究,国内纪录片已经学习到了这一点,纪录片《味道》、《舌尖上的中国》之所以能够吸引国民热潮,大概是因为画面色彩鲜艳、饱满、清晰,用年轻人的话来说,画面看起来高大上,一看就是制作精良,加上这两部纪录片是关于美食的,影片观看时惹人垂涎,人们就不自觉地就会记得片子中的内容。其次,BBC纪录片的话题吸引人,它的话题是与时俱进的,在马航MH370事件发生不久。BBC纪录片地平线系列就推出了纪录片《WhereisFlightMH370》(马航去哪里了?)纪录片中,除了事件发生的原因,最后的搜索结果没明确说明外,整个事件解释得很详尽。这对关心MH370事件的全世界的民众来说,即满足了他们对整个事件过程的好奇心,也帮助他们了解了一些他们所不熟知的科普知识,同时在当时,马航MH370也是全世界所关注的热门话题,一举数得。最后,BBC纪录片选择的视角很独特,纪录片《APICTUREOFLONDON》(伦敦一览)就有很明显的体现,在片头以开始就这样说:“ImagineLondoninruins.”(想象废墟之中的伦敦),随后通过特效,现代伦敦就变成了残破不堪的鬼城。在纪录片的开始就吸引住了观众的眼球与注意力。使得观众就会有往下看的欲望,同时也契合了伦敦多次遭到毁灭的历史。在明白了中国纪录片在品质上与优秀的国外纪录片的差异后,就让我们了解一下,中国纪录片跨文化传播都有哪些困难吧!一、语言差异这一点是毋庸置疑的,中国北京大学中文系教授徐通锵,胡吉成将世界语言分类为13个语系,45个语族,汉语属于汉藏语系汉语族,而汉藏语系是仅次于印欧语系的第二大语系。或许举个例子大家会比较了解,众所周知,联合国法定的6种工作语言:阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语,其中英文最重要,法语经常用于立法,因为法语最准确,没有异议!而英语属于日耳曼语族,法语、西班牙语属于罗曼语族(拉丁语族),俄语属于斯拉夫语族,而这四种语言属于印欧语系,阿拉伯语属于非太语系中的闪-含语族(即闪米特-含米特语族),由此可以看出印欧语系在世界广泛分布,基本上只要会英语,你就可以畅游世界。但是将这些语言分为不同语系是有一定的原因,语言结构特点的不同,语言的历史渊源,地理位置,亲属关系的不同等等。这就很明显的体现出了语言上的差异,两种不同语言之间之所以会有冲突,不仅仅是语言理解上的差异,还有表达方式上的异同,语言渊源上的不同等等。很明显,想要将中国纪录片“输出”,就需要将影片中的语言转换成世界通用语英语,随着前几年国内“英语热”的流行,英语学习的普及,夸张点说,除了文盲,人人都会说英语,就算是不很流利,但是听得懂那些老外在说什么,所以大家可以基本无障碍的看完一部美剧而不看字幕。但是,问题来了,英译汉没问题,汉译英却是个大问题。最典型的例子就是《后宫·甄嬛传》,《后宫·甄嬛传》在国内获得了不俗的收视率,因此美国HBO电视网特意引进,并将76集的长剧,压缩成6集迷你剧,并邀请当地土生土长的华人担任美国版的配音,竭尽一切想要这部电视剧在保持“中国味”的同时,能够吸引美国观众的眼球,结果……说实话,那样的结果在我看来还是很不错的,原版的《后宫·甄嬛传》中有很多优美的句子,在美版的还没出来之前大家就在猜测里面的句子要怎么翻译才可以既能够保持原句的优美