考研英语翻译方法指导.docx
是你****元呀
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
考研英语翻译方法指导.docx
考研英语翻译方法指导考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点考研英语翻译方法指导翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。1、直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把
考研英语翻译基础入门方法指导.docx
考研英语翻译基础入门方法指导2016考研英语翻译基础入门方法指导考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。它大致上可以分为三个阶段:理解、表达、校核。理解是表达的前提,要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。考研教育网建议考生在翻译时采取下列步骤:通读全文通读全文,其目的在于从整体把握整篇
考研指导 考研英语翻译策略.docx
考研指导考研英语翻译策略考研指导考研英语翻译策略翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。一、题型特点从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把
考研英语翻译题型指导.docx
考研英语翻译题型指导考研英语翻译题型指导一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。二、翻译题型的应对策略两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:ITiswell-known(that…)习惯译法是
考研英语翻译的技巧指导.docx
考研英语翻译的技巧指导考研英语翻译的技巧指导对于考研英语,大家经常强调阅读理解的重要性。其实,翻译部分也不容忽视,翻译能否拿到高分可以决定到全局。下面是小编整理的考研英语翻译的技巧指导,希望对你有帮助!1.重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowin