预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从学生的误译看科技英语翻译策略英语论文从学生的误译看科技英语翻译策略英语论文摘要:科技英语翻译不仅涉及到两种语言的转换,还要考虑专业知识,因而更容易出现误译。从联立关系、上下文关系两个方面分析了学生误译原因。对这些误译都作了详尽分析,并在结论部分给出了具体的翻译对策。关键词:科技英语;误译;联立关系;上下文关系中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02一、引言为了满足学生需要,提高学生运用英语能力,哈尔滨理工大学开设了任选课——科技英语翻译及英语摘要写作。在两年多的授课过程中,任课教师收集了大量的学生作业,深入研究了学生在翻译过程中由于忽视联立关系和上下文关系所犯的错误。文章采取英译汉的形式,由63名非英语专业二年级学生以考试的形式,在规定的时间内翻译一篇文章。二、忽视联立关系导致的误译英语的词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。一个词的词义往往取决于与它的搭配或组合,词究竟是什么意思,仅就其本身而言,无法确定[1]。但一旦与相关的词搭配,位于特定的联立关系之中,就明确无误了。现以原文中的专业术语为例说明联立关系。(一)专业术语的'误译原文是一篇天文学方面的文章,其中典型的专业词汇是“supernova”和“WhiteDwarf”。由于“supernova”有前缀super-,容易翻译猜到词义,所以本文只考察“WhiteDwarf”的翻译情况。学生总数63人,有36名同学将“WhiteDwarf”译为“白矮星”。有些译文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,虽然不贴切,却也还像天文学术语。“质子”、“白点”、“白光”只能算作普通科技术语。“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直译的方法,丝毫没有专业术语的味道。“白色矮小的植物”译得很令人费解,笔者试图找到学生翻译的证据。“dwarf”作为形容词时有如下解释:[onlybeforenoun](ofaplantorananimal植物或动物)muchsmallerthanthenormalsize矮小的:dwarfconifers矮小的针叶树[2]。这名同学可能是看到有“植物或动物”字样出现,误以为“dwarf”指的是植物或动物,见前面有“white”,就干脆译为了“白色矮小的植物”。如果说“白色矮小的植物”笔者勉强找到了错误原因的话,“白色垃圾”却怎么也找不到证据了。有的同学还选择了讨巧的方法,仿照有些人名的译法,干脆将“WhiteDwarf”抄上,或是将其简写为“WD”,有的则直接按读音译为“怀特迪瓦弗”。还有四名同学没翻译出来。(二)词义判断的错误在原文第二段中有这样一句话:Imaginetheearthreducedtothesizeofamarble,butstillhavingthesamemassandastrongergravitationalpull,andyouhavesomeideaoftheforceofablackhole.其中的“amarble”很容易译错。在批阅学生试卷时,发现有45名同学将“amarble”译为“一块大理石”,而另有十八名同学将“amarble”译为“一个弹子”、“一个弹球”、“一个弹珠”、“一个玻璃球”等,教材给出的参考译文也是“一块大理石”。“Marble”既可作可数名词,也可作不可数名词。作为不可数名词用时,译为“大理石”,“aslab/blockofmarble”要译为“一块大理石板”。当作为可数名词用时,译为“(玻璃)弹子”。“Marble”前的不定冠词“a”证明了“marble”是可数名词,应该译为“一个(玻璃)弹子”,而多数同学和教材都错把“marble”当不可数名词,译为“一块大理石”。那么这句话应改译为:如果你想象一下,要是地球收缩到一个玻璃球那么大,但其质量不变,而引力增大,那么,你对黑洞的吸力就会有所了解。最有趣的是一名同学开始时译为“大理石”,然后改成“弹珠”,是唯一一个在试卷上能看到思索过程的同学。她的译文很有意思,所犯的错误具有代表性。她的译文如下:试想地球减小到弹珠的尺寸大小。但仍然有同样的大块,和一种强大的重力吸引力,并且,你有了对黑洞吸力的一些想法.这个译文明显有三处错误:(1)词汇翻译错误;(2)分句间连词使用错误;(3)标点符号使用不当。这些错误和和下文中即将讨论的上下文关系有关。三、忽视上下文关系导致的误译在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的毗邻联立词,就能判断和确定下来。这时就必须观上下文,瞻前顾后,通观全句甚至全段,才能依情景析出词义。我们先来讨论如何根据上下文确定词汇意义。(一)上下文中词汇的翻译有一名同学先把“marble”译为了“大理石”,后又改译为“弹珠”。“Mass”前的定冠词“t