预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共13页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译意识和技巧培养方法翻译意识和技巧培养方法引导语:对于翻译考试来说,意识和技巧都是非常重要的,那么,下面小编为大家带来翻译意识和技巧培养方法,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。再如,一小时内免费送机票上门:不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)二、要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossingtheriverbyfeelingthestones。(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2.它有什么暗含或延伸的意思?3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?7.摸的方式是用手摸还是用脚触?8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?三、中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.拉动经济增长:不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。四、有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.再如,退耕还林:不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。春运:不是springtransportation,而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival。五、有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义例如,与“便宜&rdqu