预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语六级考试翻译词类转译技巧英语六级考试翻译词类转译技巧怎样才能把英语六级考试的翻译题目考好了?平常的练习当然也是不可少的,下面是小编为大家整理的英语六级考试翻译词类转译技巧,欢迎参考~英语六级考试翻译词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)2、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。3、转译成副词英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)4、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)延伸阅读:英语六级翻译模拟练习题:女性社会地位新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的.社会地位。经过多年的努力女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。参考译文:AfterthefoundingofNewChina,theChinesegovernmenthasbeendevotedtoimprovingthesocialstatusoffemales.Afteryearsofefforts,femaleshavethepowernottobeignoredineveryfieldofsociety.Inrecentyears,agrowingnumberoffemalestakeofficeingovernmentdepartments,participatinginmorestateaffairs.Accordingtostatisticsfromarecentsurvey,aboutoneinthreeofmidtohigh-levelenterprisemanagersarefemale.Inaddition,femalesarealsoplayinganincreasinglyimportantroleinthefamilydecision-making.1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(femaleshavethepower),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句thatcannotbeignored,也可用不定式短语nottobeignored来表达。状语“在社会各个领域”译作inevery/eachfieldofsociety,置于句末。2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的......活动也明显增多”可用并列结构译出agrowingnumberoffemalestakeoffice...andparticipatein...。但不如把后半句“参与的......”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participatingin...来表达,使译文更具有逻辑性。3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为accordingtostatisticsfromarecentsurvey,也可表达为stat