最新上传 热门点击 热门收藏 热门下载

逍遥法外英文介绍.ppt

ChildhoodLeonardoDiCaprio汤姆·汉克斯(TomHanks,1956年7月9日—),美国著名电影男演员。他曾于1994年和1995年蝉联两届获得奥斯卡最佳男主角奖代表作:《阿甘正传》《西雅图不眠夜》briefintroductionaboutthefilmPilotDoctorLawyerClassiclines

2024-11-22
10
2.3MB

2024年浙江省宁波市外事翻译中心招聘翻译人员2人历年高频综合难、易点(公共基础测验200题含答案解析)模拟试卷.docx

2024年浙江省宁波市外事翻译中心招聘翻译人员2人历年高频综合难、易点(公共基础测验200题含答案解析)模拟试卷每套试卷共200题,答案解析在题目后面题型单选题多选题判断题合计统分人得分一、单选题(共130题)1、小龙是一名音乐爱好者,有一天他突然听到了一首歌觉得十分好听,于是便一直不断地循环播放,但到最后小龙对其感到了厌烦,甚至再也不想听到这首歌。小龙的行为符合下列哪种典型的逆反心理?()  A:超限效应  B:自我价值保护逆反  C:禁果逆反  D:以上均不是正确答案选项:A解析:本题考查管理学的基本

2024-11-22
10
107KB

课用 文言翻译之特殊句式.ppt

文言翻译之特殊、固定句式例:殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。(3分)(2010江苏)翻译要点:重要实词、虚词特殊句式常用固定结构《普通高等学校招生全国统一考试(江苏卷)说明》学习目标:1、总结并掌握四种特殊句式的特点,能够快速识别这四种特殊句式与常见固定句式。2、掌握四种特殊句式的翻译方法,做到熟练准确的翻译常见固定句式。(一)判断句2、判断句式的特点:回顾研究其他三种句式被动、宾语前置、省略要求:1、总结句式特点和规律。2、明确得分要点。2、被动句式的特点:2、宾语前置的句式特点:2、省略句式特点:特殊句

2024-11-21
10
1.4MB

诗经良耜英译版.ppt

23白话翻译英译英译英译

2024-11-21
10
261KB

诗歌翻译技巧简析.ppt

浅谈诗歌翻译的方法一诗歌的可译性一诗歌的可译性诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。诗歌翻译的难点

2024-11-21
10
2.7MB

2024年浙江杭州市外事翻译中心招聘高层次人才5人历年高频综合难、易点(公共基础测验200题含答案解析)模拟试卷.docx

2024年浙江杭州市外事翻译中心招聘高层次人才5人历年高频综合难、易点(公共基础测验200题含答案解析)模拟试卷每套试卷共200题,答案解析在题目后面题型单选题多选题判断题合计统分人得分一、单选题(共130题)1、社会公共服务的主要内容包括()。①教育公共服务②卫生公共服务③科技公共服务④社会保障公共服务⑤公共事业服务  A:①②③④⑤  B:①③④⑤  C:①②  D:③④正确答案选项:A解析:社会公共服务是政府的重要职能之一。公共服务可以根据其内容和形式分为基础公共服务、经济公共服务、社会公共服务、公

2024-11-21
10
109KB

2024年浙江杭州市外事翻译中心招考聘用高层次人才5人历年高频综合难、易点(公共基础测验200题含答案解析)模拟试卷.docx

2024年浙江杭州市外事翻译中心招考聘用高层次人才5人历年高频综合难、易点(公共基础测验200题含答案解析)模拟试卷每套试卷共200题,答案解析在题目后面题型单选题多选题判断题合计统分人得分一、单选题(共130题)1、管理具有两重性,即管理的()。  A:阶段性和可行性  B:组织性和先进性  C:纯洁性和先进性  D:自然属性和社会属性正确答案选项:D解析:本题考查管理学的基本原理。管理的两重性是指在生产管理过程中存在的自然属性和社会属性。管理的自然属性是指管理是一种不随个人意识和社会意识的变化而变化的

2024-11-21
10
119KB

论说文体翻译.ppt

论说文体翻译目录论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。文体特点英汉论说文体段落组织的差异性这是一个典型的英语段落,其主题思想与前面的中文段落很相似,但扩展方式有较大区别。第一句为主题句,最后一句为概括句,与段首句相呼应;其余各句为扩展句,共同支持“Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.”段落中没有一句与主题句不相干,

2024-11-21
10
283KB

论翻译的创造性PPt.ppt

翻译活动的基本特征目录3.2.1理解行为是主体性投入的创造性行为3.2.1理解行为是主体性投入的创造性行为3.2.1理解行为是主体性投入的创造性行为3.2.1理解行为是主体性投入的创造性行为论翻译的创造性满江红《和郭沫若同志》英译翻译的创造性在文化差异中的体现傅雷的翻译作品鉴赏傅雷生平历史地位主要作品:《贝多芬传》傅雷译《贝多芬传》傅雷译《贝多芬传》傅雷译《贝多芬传》傅雷译《贝多芬传》傅雷译《贝多芬传》傅雷译《贝多芬传》傅雷译3.2.2阐释的“客观性”3.2.2阐释的“客观性”翻译的客观性和主体性翻译的客

2024-11-21
10
767KB

许渊冲诗词翻译赏析.pptx

许渊冲诗词翻译赏析信自成一派—“三论”天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。望庐山瀑布李白日照香炉生紫烟,(将静止的香炉峰写得富有灵性)遥望瀑布挂前川。(化动为静,呼应上文)飞流直下三千尺,(描绘出瀑布飞散而降的气势)疑是银河落九天。无边落木萧萧下,Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法不尽长江滚滚来。Theendlessriverrollsitswaveshouraft

2024-11-21
10
1.8MB