英汉广告中的双关语及其互译.docx
桂香****盟主
亲,该文档总共61页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
双关语在英汉广告互译中的运用.doc
双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、HYPERLINK"http://www.lwlm.com/fazhanzhanlue/"\o""\t"_blank"发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。因此广告日益盛行了起来。“广告”一词源于拉丁文”Advertere”意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。广告
广告语在英汉互译中的语用失误.pdf
广告创意广告语在英汉互译中的语用失误李炎书(沈阳城市建设学院外语与通识教研部,辽宁沈阳110167)摘 要:广告作为交际语言的一种表现形式,在现代社会中应用广泛,然而很多广告语翻译都存在或多或少的语用失误现象。本文旨在说明文化差异是造成广告翻译过程中语用失误现象的主要原因。本文将托马斯的语用失误理论作为分析翻译广告语言的基础,从跨文化语用学的角度,就国内报纸杂志上发表的英文广告及一些英汉对照产品广告、宣传册、招牌等进行分析,从语用失误角度探讨跨文化差异对广告语翻译的影响,以期增强译者的广告翻译语用意识,尽
广告语在英汉互译中的语用失误.pdf
广告创意广告语在英汉互译中的语用失误李炎书(沈阳城市建设学院外语与通识教研部,辽宁沈阳110167)摘 要:广告作为交际语言的一种表现形式,在现代社会中应用广泛,然而很多广告语翻译都存在或多或少的语用失误现象。本文旨在说明文化差异是造成广告翻译过程中语用失误现象的主要原因。本文将托马斯的语用失误理论作为分析翻译广告语言的基础,从跨文化语用学的角度,就国内报纸杂志上发表的英文广告及一些英汉对照产品广告、宣传册、招牌等进行分析,从语用失误角度探讨跨文化差异对广告语翻译的影响,以期增强译者的广告翻译语用意识,尽
照应在英汉互译中的应用及其差异.docx
照应在英汉互译中的应用及其差异摘要:衔接手段是实现语篇连贯的重要手段之一。照应是继词汇衔接手段之后又一个重要的语篇衔接方式。虽然英汉两种语言之间存在许多差异,但二语当中都应用了照应这一衔接手段。其在二语中的应用既有共性也有差异性。探讨二者之间的差异性有助于译者认清英汉互译中需要注意的问题。关键词:语篇英汉互译应用差异一、引言衔接(cohesion)是语篇(text)中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中的一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,它侧重的是句间不同成分之间的语义联系(胡壮麟等,2
目的论及其在英汉互译中的应用.pdf
目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,缺点在于它可能忽视原文作者意图。在英汉互译中,首先需要理解原文作者的意图和目的。这可以通过分析原文的语境、文体