预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共72页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务英语翻译Homework第六章商务合同与协议翻译商务合同商务合同的构成商务合同的构成商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征商务合同及协议的词汇特征CaseStudyPracticePractice商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的文本特征CaseStudy商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的文本特征商务合同与协议的翻译涉外商务合同翻译中句子成分的转换CaseStudy B.主语转换为宾语 原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如: ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused. 由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。 C.主语转换为定语 如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语: EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit. 各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。 2)宾语的转换 A.宾语转换为主语 合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。 PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter). 甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。 B.宾语转换为谓语 如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如: TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion. 许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。 3)表语的转换 A.表语转换为主语 在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。 ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties. 这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。 B.表语转换为谓语 当介词和名词构成短语作表语时,其功能类似于汉语的谓语部分,一般可选择一个适当的汉语动词作为谓语来处理译文。 Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration. 在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。 4)定语的转换 在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅规范。 ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption. 卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。P