预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

万方数据 文化内涵与习语翻译的功能对等卢涤非+communicating映出差异——中国人说话委婉含蓄;而西方人却北京第二外国语学院学报2005年第6期(总第130期)(北京第二外国语学院北京100024)p吣pective,the近百年来,翻译理论的发展经过了严复的“信达雅”、鲁迅的“宁信而不顺”、傅雷的“形似与神似”以及钱钟书的“化境”;经过了卡特福德和纽马克的翻译语言论、奈达的等值翻译理论、诠释学派、操纵学派、文艺学派以及符号学派等翻译学派,使得翻译理论的研究日臻完善、渐成体系。翻译是一个把一种语言内涵用另外一种语言来表达的复杂的文化信息转换过程,必然涉及与语言有关的方方面面和各种各样的文化因素,因而翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化传递的过程。翻译体现了不同民族文化的共性与特性。英汉民族认识客观物质世界的心理基础具有一定的共性,他们对世界的认识与了解也存在一定的共通之处,在比喻形象的选择上,英汉习语具有许多共同点;然而不同民族的文化更多地反直接明了。中国人思维呈螺旋型,重形象思维;i掰西方人思维呈直线型,重抽象思维。中国人是集体主义文化取向;而西方人却崇尚个人主义。中国人强调合作;西方人则注重竞争。不同文化的差异有认知特征、艺术特征、器用特征、地域特征等的差异,各民族独特的文化特征由自然、社会和民族心理三重对象关系的特点所决定。文化的共性与特性反映到语言中,翻译就必定要反映出一定的文化内涵,从而起到传递文化的作用。习语是独特的语言表达方式,其含义通常都超出了构成该习语的各单词的词义组合。习语是一个民族语言文化的载体,其产生过程与一个民族的总体特征有着密切的联系,因而具有浓厚的民族色彩与地方色彩。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各词分割开来。在翻译过程中,两种语言体系所承载的文化特征表现为完全重叠、部分重叠或文化空缺,对它们的恰当处理可以保证语言之间的成功转换。奈达提出“功能对等”.的语言转换翻译模式,强调译文“不但信息内容对等,且尽可能形式对等”,功能对等旨在使译人语读者获得与源语读者相对等值的反应,其实质是追求摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递的过程。习语是独特的语言表达方式,因而也常常成为翻译中的一个难点。本文从语言的功能与意义的角度来探讨在习语翻译的过程中如何寻求功能对等。关键词:内涵习语功能对等·卢涤非,女,北京第二外国语学院旅游管理学院讲师,研究领域:翻译、文化交流、文学、语言。perceivedtransferringpaperperspectiveand104Abstract:TranslationapproachedCl-O∞,一culturalcross—linguisticcommunicativeactivity.Fromthisoftranslationculturalconnotation勰wellthela理耻Ige.Idiomslan-guage—specificexpressions,whichoftendifficultiesintranslation.Theaimsdealwithtrans}ationpracticeidiomses-tablishingfunctionalequivalencefromfunctionlanguage.Keywords:connotationidiomisprocessmeaningtoasaonearecause 万方数据 了哼哼声,还会有什么?意译:对粗野的人不能铁,就有烧不到的。意译:揽事太多,毖有疏鱼。意译:此失彼得。功能对等:失之东隅,收时体会不到困苦。功能对等:饱_:汊_不知饿汉饥。对己无用之物,也不让他人享有。功能对等:占内容。英语中不少习语是出自《圣经》典故、历北京第二外国语学院学报2005年第6期(总第130期)一种动态的、立体的、等效的、超越语言文字层面转换的等值翻译。在翻译的过程中,如果原文中的形象不能被译语的读者所接受,直译无疑是有悖于译文的习惯和审美标准,完全抛弃原文形象又失去了一定的修辞美感,这就要求译者更改原文形象,进行换译,用目的语读者所熟悉的形象来代替原文形象,从而使译文达到与原文相同或相近的表达效果。在一定程度上弥补因不能再现原文形象所造成的损失来达到功能对等。例如:(1)Whatgrunt?直译:猪嘴里除有过高期望。功能对等:狗嘴里吐不出象牙。译文将英语原文hog(猪)的形象转换成汉语“狗”的形象,并将gnmt(哼哼)转换成汉语“象牙”的形象。虽然英汉民族文化背景不同,造成形象表层转换不对等,但其表达的内涵相同,实现了功能对等。从接受美学角度看,目的语读者对这样的转