预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论的角度分析《浮躁》中俗语的汉英翻译策略的中期报告 功能对等理论认为,翻译的目标是在目标语言中传达原文的意义和功能。因此,在翻译过程中,翻译者需要根据目标读者以及传达信息的目的选择相应的翻译策略。 针对《浮躁》中的俗语翻译,翻译者采用了以下几种翻译策略: 1.直译:直接将原文俗语翻译成英语,如“打酱油”翻译成“buysoysauce”。 2.意译:根据目标读者的文化背景和习惯,将原文俗语进行意译,如“水深火热”翻译成“betweenthedevilandthedeepbluesea”。 3.换句话表达:将原文俗语换成英文中相似的俗语或表达方式,如“好事不出门,坏事传千里”翻译成“Goodnewstravelsfast,badnewstravelsfaster”。 4.口语化表达:将原文所表达的口语化特点保留在翻译中,如“闷”翻译成“boringashell”。 根据功能对等理论,这些翻译策略可以很好地传达原文俗语的意义和功能,并使目标读者能够理解并接受翻译结果。通过研究这些翻译策略的使用情况,可以更好地了解翻译者在文化差异和语言转换方面的思考和处理能力。