预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共13页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第页 OnTranslationofEnglish-ChineseandChinese-EnglishIdioms英汉互译中对习语翻译的探析 Contents Abstract……………………………………………………………….……1KeyWords………………………………………….……………..……..…1 1.Introduction………………………………………..…………………..…2 2.GapsbetweenEnglishIdiomsandChineseIdioms………………...…2 2.1TheGapsinReligion……………………………………………..……3 2.2TheGapsinLivingCircumstances………………………………….….3 2.3TheGapsinSocialCustomandHabit………...……………………..…..3 2.4TheGapsinHistoryAllusion.…………………………………………..4 3.TheCategoriesofTranslationofIdioms.…………………………..…...4 3.1TheTranslationofCorrespondingIdioms………………………….…....4 3.1.1TheTranslationofCorrespondingIdiomsinEnglish..…...…….…...5 3.1.2TheTranslationofCorrespondingIdiomsinChinese...……..……..5 3.2TheTranslationofPartialCorrespondingIdioms.……………………...5 3.3TheTranslationofSpecificIdioms.……………...………………………6 4.TheMethodsofTranslatingIdioms.…………………….………………8 4.1LiteralTranslation.…………………………….…..…..….....….….....8 4.2LiteralTranslationswithNotes.………………………….….……..….9 4.3FreeTranslation...…………………………..…….…..…...…..……..9 4.4FreeTranslationwithNotes..………………………………………....9 4.5FreeTranslation-ReplacementswithSimilarIdioms.….……....…….10 4.6CombinationofLiteralandFreeTranslation..…...…….………............10 5.Conclusion.…………………………………...………………………….10 References……………………………...……………………….…….…….11 OnTranslationofEnglish-ChineseandChinese-EnglishIdioms Abstract:Idiomsarelinguisticchunksformedbytheregularphrasesandsentences.Itisaspecialandinseparablepartoflanguage.Anidiomtakesaveryimportantpartinthelanguage,whichreflectsthenationalcolorsofthenativespeakersandisconsideredasthesinewofthelanguage.Everylanguagehasitsownidioms.TherearealargenumberofidiomsexistedinbothEnglishandChinese,andtheymakethetwolanguagesmorecolorfulandbeautiful.ThisthesisisaboutthetranslationofidiomsinbothEnglishandChinese.Afterthegeneralunderstandingandintroductiontothesourceofidioms,aseriesofmethodsofidioms’translationwouldbediscussed.Thethesisisdividedintothreeparts.Firstly,itwillgivethegeneralunderstandingandintroductiontothesourceofth