归化与异化视角下影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略研究.docx
12****sf
亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
归化与异化视角下影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略研究.docx
归化与异化视角下影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略研究1.内容简述本研究旨在探讨影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略,从归化与异化的视角出发,分析在不同文化背景下,如何实现影视作品的有效传播。通过对《觉醒年代》的剧情、人物和主题进行深入剖析,揭示其背后的中国历史背景和社会现实。结合归化与异化翻译理论,提出针对该作品的翻译策略,以期在保持原作精神内核的基础上,使目标语言观众能够更好地理解和接受作品。通过对实际翻译案例的分析,验证所提出的翻译策略的有效性,为其他类似影视作品的翻译提供借鉴。1.1研究背景和意义随着全球化
跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的综述报告.docx
跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的综述报告隐喻是一种特殊的表达方式,在跨文化翻译中有着举足轻重的地位。隐喻的意义和表达形式在不同文化中是有所不同的,因此,在翻译过程中需要选择合适的翻译策略。异化和归化是两个常用的翻译策略,本文将重点介绍这两种策略在隐喻翻译中的应用和优缺点。1.异化翻译策略异化翻译策略是指在翻译过程中尽可能保留源语言的文化背景、语言风格等特征,以达到保持源语言风格和特色的目的。在隐喻翻译中,异化策略通常会保留源语言的隐喻意义和文化含义,但会加入一些注释或解释,以帮助读者理解。例如,
跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的中期报告.docx
跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的中期报告本文旨在介绍跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化和归化,并分析其优缺点。一、异化翻译策略异化翻译策略即将原文中的隐喻转译为目标语言中对应的隐喻,使目标语言读者能够理解原文中真实的文化背景和含义,实现源语言和目标语言文化间的沟通。该策略注重文化差异和原汁原味的保留,旨在使目标语言读者更好地了解源语言文化。优点:1.保留原文中的文化因素,能够让目标语言读者感受到不同文化的魅力,增强文化交流的意义和价值。2.强调原文的真实性和原汁原味的呈现,避免转化为目标语言读者
归化和异化策略下国产动画电影字幕翻译研究以《白蛇缘起》为例.docx
归化和异化策略下国产动画电影字幕翻译研究以《白蛇缘起》为例一、概述随着全球化进程的加速推进,文化交流日益频繁,国产动画电影作为中华文化的重要载体,其字幕翻译质量直接关系到影片在海外的传播效果。归化和异化作为字幕翻译中的两种主要策略,对于保持影片的原汁原味与促进跨文化交流具有至关重要的作用。研究归化和异化策略在国产动画电影字幕翻译中的应用,不仅有助于提高翻译质量,还能推动中华文化更好地走向世界。《白蛇缘起》作为一部典型的国产动画电影,以其精美的画面和深厚的文化底蕴赢得了广泛好评。在影片的字幕翻译过程中,如何
《越狱》汉语字幕的异化与归化翻译※-字幕翻译.docx
《越狱》汉语字幕的异化与归化翻译※字幕翻译论文导读::越狱》中汉语字幕中的异化与归化翻译赏析。而影视作品的字幕翻译却没有得到足够的重视。在文化信息的处理上主要采用了异化和归化翻译策略。越狱》中汉语字幕中的归化翻译。关键词:越狱,字幕翻译,异化,归化一、引言近年来,越来越多的外国影视作品进入中国并大受欢迎,电影成为文化传递的重要媒介,而影视作品的字幕翻译却没有得到足够的重视。由布莱特·莱特纳(BrettRatner)导演,温特沃什·米勒(WentworthMiller)主演的热播美剧《越狱》(PrisonB