预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

奈达“动态对等”翻译理论一、奈达主要翻译理论简述(1)语言共性论(LanguageUniversality)(2)翻译信息论(MessageofTranslation)(3)读者反映论(TheoryofReaders'Response)(4)动态对等论(DynamicEquivalence)(1)语言共性论(LanguageUniversality)(2)翻译信息论(MessageofTranslation)(3)读者反映论(TheoryofReaders'Response)(4)动态对等论(DynamicEquivalence)一)“动态对等”理论(DynamicEquivalence)的提出背景1)结构主义语言学—成分分析(ComponentialAnalysis)SemanticComponentialAnalysissemanticfeaturessemanticcomponentdistinctivefeaturesman=[+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT]woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]b.SyntacticComponentialAnalysis(NP,VP,PP…)2)Chomsky——“转换生成语法”(Transformational—GenerativeGrammar)句法部分:a.基础部分(abase)描写语言的基本结构生成深层结构(deepstructure)b.转换部分(atransformationpart)将深层结构再转换成表层结构(surfacestructure)eg:Willthetrainarrive?→Thetrainwillarrive.{Inversion→Willthetrainarrive?transformation}3)各种语言学分支的诞生:心理语言学(psycholinguistics)社会语言学(sociolinguistics)语用学(pragmatics)符号学(semiotics)现代交际理论翻译的交际学理论→二)“动态对等”理论的内涵Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.—EugeneA.Nida“功能对等”理论的三个部分:1)抛弃传统的词性概念(partsofspeech)实体(object):book,women,ghost事件(event):go,love,talk抽象概念(abstract):green,slowly,often关系(relations):conjunctions,prepositionsthebeautyofhersingingherbeautifulsingingenvironmentallydamagingwaste词性转换法——conversion2)用核心句(kernelsentences)和句型转换的概念克服句法障碍核心句即最简单的句子。7种简单的核心句重建译入语的表层结构(按照译入语的习惯,将核心句连接来)ThereissomethingImustsaytomypeoplewhostandonthewarmthresholdwhichleadsintothepalaceofjustice.Thereissomething.Imustsaysomething(tomypeople).Mypeoplestand(onthewarmthreshold).Thethresholdiswarm.Thethresholdleads(intothepalace).Thepalaceisofjustice.逆转换翻译理论(BackTransformation)3)用同构体(isomorphism)概念解释社会文化语言符号符号学的一个基本概念是任何一个符号,无论是字、词、句成语这类语言符号,还是手势、身体活动等语言外符号,或是社会行为这类社会符号,都只有在它本身所处的环境(系统)中才有意义。不同的语言之间存在着同构现象(isomorphs)同构体(isomorphism)三)“动态对等”理论贡献及局限局限1.功能对等理论实际上是将整个理论建立在不同文化之间存在着一一对应的异质同构现象这一前提上的,掩盖了不同语言之间的文化差异,客观上起到了文化归化的作用。3.文学翻译中功能对等是很难实现的。我们不能否认奈达功能对等理论在处理语言差异上的积极作用,它仍然是目前最佳的翻译理论之一,有着不可替代的价值。THANKYOU